用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「鼠標」,台灣說 滑鼠
在台灣,「鼠標」要說「滑鼠」。
B 1949分流
香港:滑鼠 computer mouse
中國用語 鼠標
→
台灣用語 滑鼠
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 電腦滑鼠(mouse)的中文譯詞兩岸都試圖翻譯「mouse(老鼠)」的意象, 但走了不同的路。台灣「滑鼠」強調操作方式(滑動+鼠形), 「滑」字描述在桌面上滑動的動作,兼顧形象(鼠)與功能(滑)。 中國「鼠標」則是「鼠(形)標(游標/指標)」的組合, 強調它是控制螢幕游標的鼠形裝置。
- 台灣這邊
- 1980年代後期個人電腦普及,台灣教科書制定「滑鼠」為標準譯詞。 這個詞形象直觀(在桌上滑動的小老鼠),自然好記, 迅速成為台灣最穩固的電腦周邊用語之一。 「滑鼠墊」「無線滑鼠」「光學滑鼠」等衍生詞均固定使用「滑鼠」。
- 中國那邊
- 中國大陸早期也曾使用「滑鼠」,但後來「鼠標」逐漸成為大陸標準, 強調其作為游標控制工具的功能性。「鼠標」在中國大陸各類電腦教材、 產品說明書中是絕對主流用語。
- 分歧點
- ~1985-1990
- 為什麼會分歧
- 兩岸電腦術語制定機構在1980年代末到1990年代初先後確立各自標準, 台灣選擇動作描述導向(滑),中國選擇功能描述導向(標/游標)。
補充
「滑鼠」是台灣使用一致性極高的電腦術語,幾乎不存在例外。 香港也使用「滑鼠」,與台灣一致,反映了繁體中文圈的共同趨勢。 台灣電腦零售通路(燦坤、全國電子等)所有產品標示均使用「滑鼠」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部資訊與通訊科技詞彙
- 台灣電腦公會標準用語手冊
- 燦坤3C官方商品分類名稱