用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「番石榴」,台灣說 芭樂
在台灣,「番石榴」要說「芭樂」。
D 台客語底層
香港:番石榴 guava
中國用語 番石榴
→
台灣用語 芭樂
「番石榴」是中國大陸的用法,在台灣通常說「芭樂」。 底層來自台語、客語或原住民語,中國沒有對應的在地詞。
D 台客語底層 這是哪一種分歧?
底層來自台語、客語或原住民語,中國沒有對應的在地詞。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 番石榴屬熱帶水果,台灣大量栽培
- 台灣這邊
- 台灣閩南語「芭樂(pa-lá)」,源自原住民語或南島語系的音譯,是台灣最日常的水果名稱
- 中國那邊
- 中國說「番石榴」,「番」指外來,「石榴」指外形,但中國產量少,知名度低
- 分歧點
- ~1945s
- 為什麼會分歧
- 台灣閩南語命名系統保留了南島語族影響,「芭樂」是原住民語音譯
補充
「芭樂」在台灣除水果外也是口語詞彙,如「芭樂票」(空頭支票)、「講芭樂」(說謊/說廢話),是台灣文化獨特的語義延伸。
常見問題
- 「番石榴」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「芭樂」。
- 「番石榴」算中國用語嗎?
- 是,「番石榴」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「芭樂」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部閩南語辭典:芭樂
- 台灣農委會水果命名