用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「番石榴」,台灣說 芭樂

在台灣,「番石榴」要說「芭樂」。

D 台客語底層 香港:番石榴 guava
中國用語 番石榴
台灣用語 芭樂

「番石榴」是中國大陸的用法,在台灣通常說「芭樂」。 底層來自台語、客語或原住民語,中國沒有對應的在地詞。

D 台客語底層 這是哪一種分歧?

底層來自台語、客語或原住民語,中國沒有對應的在地詞。

詞源與來龍去脈

詞源
番石榴屬熱帶水果,台灣大量栽培
台灣這邊
台灣閩南語「芭樂(pa-lá)」,源自原住民語或南島語系的音譯,是台灣最日常的水果名稱
中國那邊
中國說「番石榴」,「番」指外來,「石榴」指外形,但中國產量少,知名度低
分歧點
~1945s
為什麼會分歧
台灣閩南語命名系統保留了南島語族影響,「芭樂」是原住民語音譯

補充

「芭樂」在台灣除水果外也是口語詞彙,如「芭樂票」(空頭支票)、「講芭樂」(說謊/說廢話),是台灣文化獨特的語義延伸。

分類: daily 日常生活

常見問題

「番石榴」台灣怎麼說?
台灣通常說「芭樂」。
「番石榴」算中國用語嗎?
是,「番石榴」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「芭樂」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部閩南語辭典:芭樂
  • 台灣農委會水果命名