用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「機場快線」,台灣說 機場捷運
在台灣,「機場快線」要說「機場捷運」。
B 1949分流
香港:機場快線 airport express / airport rail link
中國用語 機場快線
→
台灣用語 機場捷運
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 台灣採「捷運」體系命名(機場捷運);中國/香港採「快線」概念命名
- 台灣這邊
- 台灣「桃園機場捷運」(2017年通車)納入台北捷運系統命名體系
- 中國那邊
- 中國各地機場鐵路稱「機場快線」(如上海機場快線、北京機場快軌)
- 分歧點
- ~2000s
- 為什麼會分歧
- 捷運(MRT)vs 快線(Express)的命名路線差異
補充
台灣「機場捷運」可使用悠遊卡,並有直達車(A1-A13)與普通車,與一般捷運整合。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 桃園大眾捷運股份有限公司