用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「機場快線」,台灣說 機場捷運

在台灣,「機場快線」要說「機場捷運」。

B 1949分流 香港:機場快線 airport express / airport rail link
中國用語 機場快線
台灣用語 機場捷運

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
台灣採「捷運」體系命名(機場捷運);中國/香港採「快線」概念命名
台灣這邊
台灣「桃園機場捷運」(2017年通車)納入台北捷運系統命名體系
中國那邊
中國各地機場鐵路稱「機場快線」(如上海機場快線、北京機場快軌)
分歧點
~2000s
為什麼會分歧
捷運(MRT)vs 快線(Express)的命名路線差異

補充

台灣「機場捷運」可使用悠遊卡,並有直達車(A1-A13)與普通車,與一般捷運整合。

分類: daily 大眾運輸
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 桃園大眾捷運股份有限公司