用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「西紅柿」,台灣說 番茄

在台灣,「西紅柿」要說「番茄」。

B 1949分流 香港:番茄 tomato
中國用語 西紅柿
台灣用語 番茄

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
茄科植物的果實,原產南美洲
台灣這邊
台灣說「番茄」,「番」指外來(番邦)的植物,「茄」是茄科植物,台閩語系命名
中國那邊
中國多說「西紅柿」,「西」指西方外來,「紅」指顏色,「柿」指柿子形狀
分歧點
~1945s
為什麼會分歧
命名策略不同:台灣強調外來植物種類(番茄),中國強調外觀特徵(西紅柿)

補充

「番茄炒蛋」是兩岸都有的家常菜,但名稱不同(番茄炒蛋 vs 西紅柿炒雞蛋)。台灣「番」字系列還有番石榴、番薯等。

分類: daily 日常生活
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部國語辭典:番茄
  • 台灣農委會蔬果命名