用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「西紅柿」,台灣說 番茄
在台灣,「西紅柿」要說「番茄」。
B 1949分流
香港:番茄 tomato
中國用語 西紅柿
→
台灣用語 番茄
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 茄科植物的果實,原產南美洲
- 台灣這邊
- 台灣說「番茄」,「番」指外來(番邦)的植物,「茄」是茄科植物,台閩語系命名
- 中國那邊
- 中國多說「西紅柿」,「西」指西方外來,「紅」指顏色,「柿」指柿子形狀
- 分歧點
- ~1945s
- 為什麼會分歧
- 命名策略不同:台灣強調外來植物種類(番茄),中國強調外觀特徵(西紅柿)
補充
「番茄炒蛋」是兩岸都有的家常菜,但名稱不同(番茄炒蛋 vs 西紅柿炒雞蛋)。台灣「番」字系列還有番石榴、番薯等。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部國語辭典:番茄
- 台灣農委會蔬果命名