用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「獎金」,台灣說 紅利
在台灣,「獎金」要說「紅利」。
B 1949分流
香港:花紅 bonus / dividend
中國用語 獎金
→
台灣用語 紅利
「獎金」是中國大陸的用法,在台灣通常說「紅利」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 「紅利」原指股東分紅(dividend),後延伸至員工獎金;「獎金」強調獎勵性金錢
- 台灣這邊
- 台灣「紅利」多指股利分紅或消費積點(信用卡紅利點數),員工獎金說「年終獎金」
- 中國那邊
- 中國「獎金」為工作績效獎勵金的標準用詞;「紅利」主要指股息或政策紅利
- 分歧點
- ~1980s
- 為什麼會分歧
- 商業用語語義偏移差異
補充
「年終紅利」在台灣常見;中國更常說「年終獎(金)」。信用卡「紅利點數」是台灣特有的消費積點制度用語。
常見問題
- 「獎金」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「紅利」。
- 「獎金」算中國用語嗎?
- 是,「獎金」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「紅利」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 《大陸用語檢索手冊》(1997)
- 教育部國語辭典:紅利