用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「獎金」,台灣說 紅利

在台灣,「獎金」要說「紅利」。

B 1949分流 香港:花紅 bonus / dividend
中國用語 獎金
台灣用語 紅利

「獎金」是中國大陸的用法,在台灣通常說「紅利」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
「紅利」原指股東分紅(dividend),後延伸至員工獎金;「獎金」強調獎勵性金錢
台灣這邊
台灣「紅利」多指股利分紅或消費積點(信用卡紅利點數),員工獎金說「年終獎金」
中國那邊
中國「獎金」為工作績效獎勵金的標準用詞;「紅利」主要指股息或政策紅利
分歧點
~1980s
為什麼會分歧
商業用語語義偏移差異

補充

「年終紅利」在台灣常見;中國更常說「年終獎(金)」。信用卡「紅利點數」是台灣特有的消費積點制度用語。

分類: business 商業

常見問題

「獎金」台灣怎麼說?
台灣通常說「紅利」。
「獎金」算中國用語嗎?
是,「獎金」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「紅利」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 《大陸用語檢索手冊》(1997)
  • 教育部國語辭典:紅利