用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「U盤」,台灣說 隨身碟

台灣完整說法:隨身碟 / USB隨身碟

B 1949分流 香港:USB手指 USB flash drive / thumb drive
中國用語 U盤
台灣用語 隨身碟 / USB隨身碟

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
各地命名方式完全不同。台灣強調隨身攜帶特性;中國以 USB 首字母「U」命名;香港稱「手指」形容其形狀
台灣這邊
2000年代初隨 USB 隨身碟普及,台灣命名強調「隨身攜帶的磁碟」
中國那邊
中國以「U盤」(U disk)命名,簡潔直接,已成大陸標準
分歧點
~2000s
為什麼會分歧
各地自行命名,缺乏兩岸統一機制

補充

三地說法各異:台灣「隨身碟」、中國「U盤」、香港「USB手指」,是現代科技詞彙兩岸三地命名分歧的最佳範本。

分類: tech 硬體與裝置
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
  • ThunderKO C2T 詞庫