用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「工資」,台灣說 薪水
在台灣,「工資」要說「薪水」。
B 1949分流
香港:薪金 salary / wages
中國用語 工資
→
台灣用語 薪水
「工資」是中國大陸的用法,在台灣通常說「薪水」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 「薪水」(柴薪水糧的生活費)為古典漢語,沿用至今;「工資」為工作報酬的現代計量詞
- 台灣這邊
- 台灣「薪水」為口語主流,正式稱「薪資」,月薪/年薪均通用
- 中國那邊
- 中國「工資」為法律/行政標準用詞(勞動合同寫「工資」),口語也說「薪水」
- 分歧點
- ~1950s
- 為什麼會分歧
- 中國勞動法規定用「工資」,形成官方標準;台灣保留「薪水」民間用法
補充
「你的薪水多少?」vs「你的工資多少?」,前者為台灣式,後者為中國式。兩者均可理解,但帶有明顯腔調差異。
常見問題
- 「工資」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「薪水」。
- 「工資」算中國用語嗎?
- 是,「工資」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「薪水」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 《大陸用語檢索手冊》(1997)
- 教育部國語辭典:薪水