用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「屏幕」,台灣說 螢幕

在台灣,「屏幕」要說「螢幕」。

B 1949分流 香港:螢幕 / 屏幕 screen / display / monitor
中國用語 屏幕
台灣用語 螢幕

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
電腦/電視顯示螢幕的譯詞兩岸分歧清晰。 台灣「螢幕」取「螢」(螢火蟲發光)比喻發光顯示的概念, 加「幕」(布幕/銀幕)表示顯示界面。意象生動,且「幕」在台灣 已有電影「銀幕」的用法基礎。 中國「屏幕」取「屏」(屏風/隔板)描述平面隔板狀物體, 加「幕」,更強調物理形態而非發光特性。
台灣這邊
1980年代電腦普及時,台灣教科書和技術文件確立「螢幕」為標準譯詞。 後延伸用於手機螢幕、平板螢幕等所有顯示設備。 「解鎖螢幕」「螢幕截圖」「螢幕保護程式」等衍生詞均以「螢幕」為基礎。
中國那邊
「屏幕」在中國廣泛用於電視、電腦、手機等所有顯示設備, 「屏」甚至可單獨作詞(「大屏」「主屏」「副屏」)。 2010年代智慧型手機普及後,「屏幕」在中國互聯網語境中使用頻率極高。
分歧點
~1980s
為什麼會分歧
台灣取「螢」(螢光/發光)強調顯示功能的詩意比喻, 中國取「屏」(屏風/平板)強調物理形態, 反映兩岸電腦術語制定的不同美學取向。

補充

「螢幕 vs 屏幕」是辨識台灣/中國科技文章的高可靠度指標。 台灣所有主要科技媒體(電腦玩物、T客邦、數位時代等)均使用「螢幕」。 Apple Taiwan官方中文用語也是「螢幕」,進一步強化了台灣的標準。

分類: tech 硬體與裝置
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • Apple Taiwan官方產品文案(繁體中文)
  • 教育部資訊與通訊科技詞彙
  • T客邦科技媒體用語規範