用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「垃圾箱」,台灣說 垃圾桶
在台灣,「垃圾箱」要說「垃圾桶」。
B 1949分流 trash can / rubbish bin
中國用語 垃圾箱
→
台灣用語 垃圾桶
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 盛裝垃圾的容器,也指電腦系統中暫存已刪除檔案的虛擬容器
- 台灣這邊
- 台灣日常說「垃圾桶」,電腦操作也說「垃圾桶」(macOS 繁中版採此詞)
- 中國那邊
- 中國日常說「垃圾箱」(公共場所)或「垃圾桶」(家用),電腦說「回收站」
- 分歧點
- ~1995s
- 為什麼會分歧
- 電腦 UI 術語分歧:macOS 繁中版採「垃圾桶」,Windows 中文版採「資源回收筒」(台灣)或「回收站」(中國)
補充
台灣電腦操作趣事:macOS 說「垃圾桶」,Windows 說「資源回收筒」,中國 Windows 說「回收站」。台灣街道垃圾桶(「垃圾車來了!」搭配音樂收垃圾)是著名文化現象。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- macOS 繁體中文版 UI 用語
- Microsoft Windows 繁體中文版 UI 用語