用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「破壁機」,台灣說 果汁機

台灣完整說法:果汁機 / 豆漿機

A 日語遺產
中國用語 破壁機
台灣用語 果汁機 / 豆漿機

「破壁機」是中國大陸的用法,在台灣通常說「果汁機」(也說豆漿機)。 兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

A 日語遺產 這是哪一種分歧?

兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

詞源與來龍去脈

詞源
中國「破壁機」指高速攪拌機,台灣說「果汁機」或「豆漿機」。
台灣這邊
台灣依用途稱「果汁機」「豆漿機」「調理機」,不說「破壁機」。
中國那邊
中國「破壁機」指能打破細胞壁的高速攪拌機,是家電常見品類名。
為什麼會分歧
中國行銷造詞(強調「破壁」功能),台灣沿用功能性名稱。

補充

台灣人第一次聽到「破壁機」通常會困惑:要破什麼壁?

分類: daily

常見問題

「破壁機」台灣怎麼說?
台灣通常說「果汁機 / 豆漿機」。
「破壁機」算中國用語嗎?
是,「破壁機」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「果汁機」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語