用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「源代碼」,台灣說 原始碼

在台灣,「源代碼」要說「原始碼」。

B 1949分流 香港:原始碼 source code
中國用語 源代碼
台灣用語 原始碼

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
source code 的意譯。「原始」強調最初/原本的程式碼;「源代碼」拆解為源頭+代碼
台灣這邊
台灣採「原始碼」,與「程式碼(code)」詞彙系統一致
中國那邊
中國採「源代碼」,「代碼(code)」為中國 IT 術語,延伸出「源代碼」
分歧點
~1990s
為什麼會分歧
「code」的翻譯分歧(台灣:碼;中國:代碼)

補充

這是「碼」vs「代碼」翻譯路線的延伸差異。台灣 IT 文件、GitHub 繁中介面均用「原始碼」,中國 Git 平台(Gitee 等)用「源代碼」。

分類: tech 科技通用
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
  • ThunderKO C2T 詞庫