用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「疼」,台灣說

在台灣,「疼」要說「痛」。

D 台客語底層
中國用語
台灣用語

「疼」是中國大陸的用法,在台灣通常說「痛」。 底層來自台語、客語或原住民語,中國沒有對應的在地詞。

D 台客語底層 這是哪一種分歧?

底層來自台語、客語或原住民語,中國沒有對應的在地詞。

詞源與來龍去脈

詞源
台灣說「痛」,中國說「疼」,描述身體疼痛感受的用詞偏好不同。
台灣這邊
台灣統一用「痛」:「頭痛」「肚子痛」「不痛」「很痛」。「疼」在台灣幾乎只出現在「心疼」(心疼某人)。
中國那邊
中國日常偏好「疼」:「頭疼」「肚子疼」「不疼」「疼死了」。「痛」也用但較書面。
為什麼會分歧
同義詞的地域偏好差異,「疼」與「痛」在古漢語中有細微區別(疼偏表面、痛偏深層),但現代使用已混同,兩岸各取一偏好。

補充

台灣人聽到「不疼」會立刻辨識出對方是中國人。這是最明顯的口語差異之一。

分類: medical

常見問題

「疼」台灣怎麼說?
台灣通常說「痛」。
「疼」算中國用語嗎?
是,「疼」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「痛」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語