用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「集貿市場」,台灣說 菜市場
在台灣,「集貿市場」要說「菜市場」。
D 台客語底層 traditional wet market
中國用語 集貿市場
→
台灣用語 菜市場
D 台客語底層 這是哪一種分歧?
底層來自台語、客語或原住民語,中國沒有對應的在地詞。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 漢語固有詞,台灣保留日常口語「菜市場」,中國官方傾向「集貿市場」。
- 台灣這邊
- 日治時期格局延續,菜市場是台灣庶民生活核心場域,與超市並存。
- 中國那邊
- 中國官方用「農貿市場」或「集貿市場」,日常也說菜市場。
- 分歧點
- ~1950s
- 為什麼會分歧
- 台灣以日常口語固化,中國以行政術語規範。
補充
台灣菜市場不僅是購物場所,更是鄰里社交核心。「菜市場名」(如俊宏、淑芬)也成為台灣特有文化現象。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 農業部傳統市場管理辦法