用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「緩存」,台灣說 快取
在台灣,「緩存」要說「快取」。
B 1949分流 cache
中國用語 緩存
→
台灣用語 快取
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 儲存臨時資料以加速重複存取的機制
- 台灣這邊
- 台灣採「快取」,「快」強調存取速度快,「取」強調讀取動作;音也近似英文 cache
- 中國那邊
- 中國採「緩存」,「緩」有緩衝之意,強調暫存以緩衝速度差異
- 分歧點
- ~1995s
- 為什麼會分歧
- 翻譯角度不同:台灣從「快速讀取」切入,中國從「緩衝儲存」切入
補充
CPU cache 台灣叫「快取記憶體」,中國叫「高速緩存」。這是兩岸 IT 術語中語義角度差異最明顯的案例之一。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部資訊術語
- 《計算機組織與結構》(台灣碁峰)