用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「模塊」,台灣說 模組
在台灣,「模塊」要說「模組」。
B 1949分流 module
中國用語 模塊
→
台灣用語 模組
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 可獨立開發、測試、部署的程式或硬體單元
- 台灣這邊
- 台灣採「模組」,源自日文「モジュール」的漢字轉譯,「組」強調組合性
- 中國那邊
- 中國採「模塊」,「塊」強調獨立完整的區塊
- 分歧點
- ~1990s
- 為什麼會分歧
- 日語影響(台灣)vs 自創漢字(中國);兩者均屬意譯但選字不同
補充
Python module 台灣叫「模組」,Node.js module 也是。「套件(package)」和「模組(module)」在台灣有細微區分,中國較常混用「模塊」和「包」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 《Python 程式設計》(台灣旗標)
- 教育部資訊術語