用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「模塊」,台灣說 模組

在台灣,「模塊」要說「模組」。

B 1949分流 module
中國用語 模塊
台灣用語 模組

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
可獨立開發、測試、部署的程式或硬體單元
台灣這邊
台灣採「模組」,源自日文「モジュール」的漢字轉譯,「組」強調組合性
中國那邊
中國採「模塊」,「塊」強調獨立完整的區塊
分歧點
~1990s
為什麼會分歧
日語影響(台灣)vs 自創漢字(中國);兩者均屬意譯但選字不同

補充

Python module 台灣叫「模組」,Node.js module 也是。「套件(package)」和「模組(module)」在台灣有細微區分,中國較常混用「模塊」和「包」。

分類: tech 軟體與程式開發
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 《Python 程式設計》(台灣旗標)
  • 教育部資訊術語