用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「筆記本電腦」,台灣說 筆電
台灣完整說法:筆電 / 筆記型電腦
B 1949分流
香港:手提電腦 laptop computer / notebook computer
中國用語 筆記本電腦
→
台灣用語 筆電 / 筆記型電腦
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 「筆記本電腦」為全稱(日語「ノートパソコン」漢字化);「筆電」為台灣口語縮略
- 台灣這邊
- 台灣先用「筆記型電腦」(全稱),日常口語縮略為「筆電」,現兩者並用
- 中國那邊
- 中國固定使用「筆記本電腦」或「筆記本」,不縮略為「筆電」
- 分歧點
- ~2000s
- 為什麼會分歧
- 台灣語言縮略習慣 + 中國保持全稱
補充
「筆電」是台灣典型縮略詞(類似「手機」縮「行動電話」),在中國不通用。中國人聽到「筆電」可能需要一秒反應。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫