用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「筆記本電腦」,台灣說 筆電

台灣完整說法:筆電 / 筆記型電腦

B 1949分流 香港:手提電腦 laptop computer / notebook computer
中國用語 筆記本電腦
台灣用語 筆電 / 筆記型電腦

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
「筆記本電腦」為全稱(日語「ノートパソコン」漢字化);「筆電」為台灣口語縮略
台灣這邊
台灣先用「筆記型電腦」(全稱),日常口語縮略為「筆電」,現兩者並用
中國那邊
中國固定使用「筆記本電腦」或「筆記本」,不縮略為「筆電」
分歧點
~2000s
為什麼會分歧
台灣語言縮略習慣 + 中國保持全稱

補充

「筆電」是台灣典型縮略詞(類似「手機」縮「行動電話」),在中國不通用。中國人聽到「筆電」可能需要一秒反應。

分類: tech 科技通用
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 藍光濾波研究所 C2T 詞庫