用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「人設」,台灣說 形象

台灣完整說法:形象 / 人物設定 / 人設

E 正在分歧 香港:人設 / 角色設定 public image / character setting / persona
中國用語 人設
台灣用語 形象 / 人物設定 / 人設

「人設」是兩岸正在分歧的詞,雙方大致都聽得懂;台灣這邊多半說「形象」(也說人物設定、人設)。 還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。

E 正在分歧 這是哪一種分歧?

還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。

詞源與來龍去脈

詞源
「人設」是「人物設定」的縮略,源自ACG(動漫、遊戲、輕小說)圈的二次元用語, 指角色的設定(性格、外貌、背景等完整設定)。 2015年前後,中國網路社群將此詞從ACG圈擴散至娛樂圈, 用來描述藝人、公眾人物刻意塑造和維持的公眾形象。 「人設崩塌」(public persona collapse)在2016-2020年間成為 中國娛樂圈的高頻用語,指藝人真實行為與塑造形象的矛盾曝光。
台灣這邊
台灣ACG族群(動漫、Cosplay、輕小說圈)2010年代起使用「人設」, 與中國ACG語境相同。2018-2020年間,隨著台灣年輕人大量接觸 中國娛樂內容(微博、B站等),「人設」開始出現在台灣娛樂報導中。 目前台灣使用狀態:年輕族群/社群媒體已普遍使用, 傳統媒體(中時、聯合、自由)仍偏向使用「形象」「人物設定」。 台灣的「人設」使用頻率仍低於「形象」,正在滲透期。
中國那邊
2015年前後從ACG圈外溢至娛樂圈,2016-2017年爆炸性普及。 「人設」在中國娛樂報導、社群媒體中已是絕對主流, 「維持人設」「人設崩塌」「打造人設」為固定搭配。 已被新華字典(2022年版)收錄為新詞。
分歧點
~2015(從ACG向主流滲透)/ ~2020(進入台灣主流語境)
為什麼會分歧
中國互聯網文化的外溢效應。台灣年輕世代接收中國娛樂內容, 自然帶入「人設」用語。但台灣語言使用並不對等, 正式文章仍偏向本地慣用的「形象」。

補充

「人設」是E類(正在分歧中)的典型案例: 一個源自中國的用語正在滲透台灣,但滲透程度不均勻—— 年輕世代/社群媒體已普及,正式媒體/書面語仍保守。 Taiwan.md的立場:描述現象時可用「人設」並附說明, 分析性文章建議用「形象」以保持書面語一致性。

分類: media 媒體

常見問題

「人設」台灣怎麼說?
台灣通常說「形象 / 人物設定 / 人設」。
「人設」算中國用語嗎?
「人設」兩岸都在用、正在分歧,台灣這邊習慣說「形象」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 新華字典第12版(2022)— 人設收錄
  • 中研院現代漢語語料庫 — 人設使用頻率分析
  • 聯合報系新聞資料庫 — 人設使用統計