用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「接地氣」,台灣說 親民
台灣完整說法:親民 / 接地氣
E 正在分歧
中國用語 接地氣
→
台灣用語 親民 / 接地氣
E 正在分歧 這是哪一種分歧?
還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 中國「接地氣」指貼近大眾,台灣說「親民」「接地氣」(已部分滲入)。
- 台灣這邊
- 台灣傳統說「親民」「貼近民眾」「很 local」,近年「接地氣」有滲入趨勢。
- 中國那邊
- 中國「接地氣」是政治+日常高頻詞:「這個政策很接地氣」「接地氣的內容」。
- 為什麼會分歧
- 中國政治語境造詞,透過網路滲入台灣。
補充
「接地氣」是滲入台灣最成功的中國用語之一,連政治人物都開始用。但較年長的台灣人仍說「親民」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄