用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「做菜」,台灣說 料理

在台灣,「做菜」要說「料理」。

A 日語遺產 香港:煮食 cooking / cuisine
中國用語 做菜
台灣用語 料理

A 日語遺產 這是哪一種分歧?

兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

詞源與來龍去脈

詞源
日文「料理(りょうり)」,指烹調食物的行為或烹調出的食物
台灣這邊
台灣直接借用日文「料理」,既是名詞(「台灣料理」)也是動詞(「幫你料理一下」)
中國那邊
中國說「做菜」(動詞)或「烹飪」(正式),不用「料理」表示烹飪行為
分歧點
~1945s
為什麼會分歧
日語遺產;台灣自然接受日文「料理」,中國無日治背景故未採用

補充

台灣說「日本料理」、「海鮮料理」是標準用法。中國說「日本菜」或「日式烹飪」。台灣「料理包」是調理包。

分類: daily 日常生活
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部國語辭典:料理
  • 台灣餐飲業標準用語