用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「做菜」,台灣說 料理
在台灣,「做菜」要說「料理」。
A 日語遺產
香港:煮食 cooking / cuisine
中國用語 做菜
→
台灣用語 料理
A 日語遺產 這是哪一種分歧?
兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 日文「料理(りょうり)」,指烹調食物的行為或烹調出的食物
- 台灣這邊
- 台灣直接借用日文「料理」,既是名詞(「台灣料理」)也是動詞(「幫你料理一下」)
- 中國那邊
- 中國說「做菜」(動詞)或「烹飪」(正式),不用「料理」表示烹飪行為
- 分歧點
- ~1945s
- 為什麼會分歧
- 日語遺產;台灣自然接受日文「料理」,中國無日治背景故未採用
補充
台灣說「日本料理」、「海鮮料理」是標準用法。中國說「日本菜」或「日式烹飪」。台灣「料理包」是調理包。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部國語辭典:料理
- 台灣餐飲業標準用語