用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「無語」,台灣說 無言
在台灣,「無語」要說「無言」。
B 1949分流 speechless / at a loss for words
中國用語 無語
→
台灣用語 無言
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 表達「不知道該說什麼」的情緒詞
- 台灣這邊
- 台灣口語為「無言」,1990-2000s 已是日常用法(蘇打綠〈問蒼天〉「無語」是古文用法,與當代中國口語不同)
- 中國那邊
- 中國網路興起後「無語」成主流,「無語凝噎」古文用法被通俗化為日常語氣詞
- 分歧點
- ~2010s
- 為什麼會分歧
- 中國微博 / B 站擴散,年輕台灣人在中國平台接觸後反輸入
補充
OP 多次強調這是文化滲透最徹底的詞之一: 「明明台灣口語就是『無言』,現在變成無語」 留言區多人附和「現在一堆學生每天都在無語,我真的頭很痛」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 2026-05-04 Threads @gordnbrad 「復興死語」留言串 OP + cyc___yang + ry.pan + 多人附和(DX22Q4sEh7d)