用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「人行橫道」,台灣說 斑馬線

在台灣,「人行橫道」要說「斑馬線」。

B 1949分流 zebra crossing
中國用語 人行橫道
台灣用語 斑馬線

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
英語zebra crossing的形象譯詞,因黑白條紋如斑馬而得名。
台灣這邊
台灣日常口語與法規一律說「斑馬線」,完全固化為標準用語。
中國那邊
中國交通法規正式用語為「人行橫道」,日常口語則兩者並用。
分歧點
~1960s
為什麼會分歧
台灣以形象化口語詞固化,中國以行政法規用語為主。

補充

台灣交通安全教育從小學起即使用「斑馬線」,此詞完全取代「人行橫道」,反映台灣語言偏好形象化表達。

分類: daily 日常生活
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 道路交通管理處罰條例(台灣)