用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「人行橫道」,台灣說 斑馬線
在台灣,「人行橫道」要說「斑馬線」。
B 1949分流 zebra crossing
中國用語 人行橫道
→
台灣用語 斑馬線
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 英語zebra crossing的形象譯詞,因黑白條紋如斑馬而得名。
- 台灣這邊
- 台灣日常口語與法規一律說「斑馬線」,完全固化為標準用語。
- 中國那邊
- 中國交通法規正式用語為「人行橫道」,日常口語則兩者並用。
- 分歧點
- ~1960s
- 為什麼會分歧
- 台灣以形象化口語詞固化,中國以行政法規用語為主。
補充
台灣交通安全教育從小學起即使用「斑馬線」,此詞完全取代「人行橫道」,反映台灣語言偏好形象化表達。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 道路交通管理處罰條例(台灣)