用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「內存」,台灣說 記憶體

在台灣,「內存」要說「記憶體」。

B 1949分流 香港:記憶體 / 內存 RAM / memory
中國用語 內存
台灣用語 記憶體

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
電腦記憶儲存裝置的中文譯詞在台灣和中國走了不同路徑。 台灣採「記憶體」(能儲存記憶的元件),強調功能特性, 符合台灣電腦術語「以功能命名」的慣例(軟體/硬體/記憶體)。 中國採「內存」(內部儲存空間的縮略),強調位置屬性(相對於外部儲存), 是1980年代PC時代電腦進入中國後制定的標準術語。
台灣這邊
台灣資訊教育推廣委員會(1980年代起)制定電腦術語標準, 「記憶體」作為memory的標準譯詞納入教科書體系。 台灣各大電腦賣場、零售商(光華商場等)、媒體均使用「記憶體」, 尤其是RAM(隨機存取記憶體)的通稱。 「記憶體不足」「擴充記憶體」等用法是台灣電腦語境的基本句型。
中國那邊
中國1980年代引進PC時,由信息工業部制定術語標準, 「內存」(内部存储器)成為RAM的官方簡稱, 相對於「外存」(外部儲存:磁帶、磁碟等)。 「內存條」指RAM模組,「內存不足」是常見錯誤提示。
分歧點
~1980s
為什麼會分歧
1980年代電腦進入兩岸,兩岸語言機構各自制定電腦術語標準, 台灣選擇功能導向譯詞(記憶體),中國選擇位置導向術語(內存)。

補充

「記憶體 vs 內存」是辨識台灣/中國技術文章最可靠的指標之一。 台灣任何正式的電腦技術文章、產品規格、評測報告均使用「記憶體」。 注意:「記憶」在台灣也是心理學術語,「記憶體」的「體」字 明確指硬體元件,不會與心理學用語混淆。

分類: tech 軟體與程式開發
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部資訊與通訊科技詞彙(ICT Glossary)
  • 國立台灣大學計算機科學系電腦術語標準
  • 台灣電腦公會術語標準手冊