用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「對象」,台灣說 物件

在台灣,「對象」要說「物件」。

B 1949分流 object (OOP)
中國用語 對象
台灣用語 物件

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
物件導向程式設計(OOP)中封裝資料與行為的基本單位
台灣這邊
台灣採「物件」,從日文「オブジェクト」的漢字轉譯,強調「具體可操作的事物」
中國那邊
中國採「對象」,源自哲學「認識對象」的概念,泛化為程式設計的基本單位
分歧點
~1990s
為什麼會分歧
台灣受日本電腦書籍影響(「オブジェクト指向」→「物件導向」),中國採哲學語境譯法

補充

這是兩岸 IT 術語最容易造成誤解的詞之一。台灣人看到「對象導向程式設計」會愣一下,因為「對象」在台灣通常指交往的伴侶。

分類: tech 軟體與程式開發
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 《物件導向程式設計》(台灣碁峰)
  • 日文影響:オブジェクト指向 → 物件導向