用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「對象」,台灣說 物件
在台灣,「對象」要說「物件」。
B 1949分流 object (OOP)
中國用語 對象
→
台灣用語 物件
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 物件導向程式設計(OOP)中封裝資料與行為的基本單位
- 台灣這邊
- 台灣採「物件」,從日文「オブジェクト」的漢字轉譯,強調「具體可操作的事物」
- 中國那邊
- 中國採「對象」,源自哲學「認識對象」的概念,泛化為程式設計的基本單位
- 分歧點
- ~1990s
- 為什麼會分歧
- 台灣受日本電腦書籍影響(「オブジェクト指向」→「物件導向」),中國採哲學語境譯法
補充
這是兩岸 IT 術語最容易造成誤解的詞之一。台灣人看到「對象導向程式設計」會愣一下,因為「對象」在台灣通常指交往的伴侶。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 《物件導向程式設計》(台灣碁峰)
- 日文影響:オブジェクト指向 → 物件導向