用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「遥控器」,台灣說 遙控器
在台灣,「遥控器」要說「遙控器」。
F 同詞不同語感 remote control
中國用語 遥控器
→
台灣用語 遙控器
F 同詞不同語感 這是哪一種分歧?
同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 「遙控」為remote control的意譯,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異)。
- 台灣這邊
- 台灣「遙控器」已固化為標準用語,「電視遙控器」「冷氣遙控器」是家庭日常詞彙。
- 中國那邊
- 中國同樣使用「遥控器」,「遙控器」為標準寫法。
- 分歧點
- ~1980s
- 為什麼會分歧
- 繁簡字差異,概念完全相同。
補充
「遙控器在哪」是台灣家庭客廳的經典對話,「搶遙控器」也成為家庭關係的文化隱喻,象徵電視頻道選擇的家庭權力關係。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部《重編國語辭典修訂本》:遙控器