用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「出租車」,台灣說 計程車

在台灣,「出租車」要說「計程車」。

B 1949分流 香港:的士 taxi
中國用語 出租車
台灣用語 計程車

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
三地各自翻譯 taxi
台灣這邊
「計程」= 按里程計費,強調計費方式
中國那邊
「出租」= 出租使用,強調租賃性質
分歧點
~1950s
為什麼會分歧
兩岸分治後各自命名

補充

同一事物三種翻譯邏輯: 台灣看「怎麼收費」→ 計程車 中國看「什麼服務」→ 出租車 香港直接音譯 → 的士 三者並存反映了華語世界翻譯策略的多樣性。

分類: daily 大眾運輸
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 《大陸用語檢索手冊》(1997):計程車 / 出租車
  • 教育部國語辭典:計程車
  • fanhuaji-config