用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「出租車」,台灣說 計程車
在台灣,「出租車」要說「計程車」。
B 1949分流
香港:的士 taxi
中國用語 出租車
→
台灣用語 計程車
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 三地各自翻譯 taxi
- 台灣這邊
- 「計程」= 按里程計費,強調計費方式
- 中國那邊
- 「出租」= 出租使用,強調租賃性質
- 分歧點
- ~1950s
- 為什麼會分歧
- 兩岸分治後各自命名
補充
同一事物三種翻譯邏輯: 台灣看「怎麼收費」→ 計程車 中國看「什麼服務」→ 出租車 香港直接音譯 → 的士 三者並存反映了華語世界翻譯策略的多樣性。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 《大陸用語檢索手冊》(1997):計程車 / 出租車
- 教育部國語辭典:計程車
- fanhuaji-config