用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「長途客運」,台灣說 客運

在台灣,「長途客運」要說「客運」。

B 1949分流 intercity bus / long-distance bus
中國用語 長途客運
台灣用語 客運

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
台灣「客運」泛指旅客運輸業者,尤指長途巴士公司(如統聯、國光、阿羅哈等);中國「長途客運」或「大巴」更為常用。
台灣這邊
台灣客運公司(統聯、國光、阿羅哈等)是城際交通的重要支柱,「搭客運回家」是台灣南來北往學生的共同記憶,「客運站」是長途旅行的起點。
中國那邊
中國「長途客運」是重要的省際交通工具,但高鐵普及後地位下降,「大巴」是日常口語。
分歧點
~1950s
為什麼會分歧
台灣「客運」指長途巴士運輸,中國更常說「長途客運」或「大巴」。

補充

台灣客運公司是台灣城際交通的歷史基礎設施,「國光號」「統聯」是幾代台灣人的長途旅行記憶,也是台灣公路文化的重要符號。

分類: daily 大眾運輸
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 交通部公路局客運業者統計