用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「長途客運」,台灣說 客運
在台灣,「長途客運」要說「客運」。
B 1949分流 intercity bus / long-distance bus
中國用語 長途客運
→
台灣用語 客運
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 台灣「客運」泛指旅客運輸業者,尤指長途巴士公司(如統聯、國光、阿羅哈等);中國「長途客運」或「大巴」更為常用。
- 台灣這邊
- 台灣客運公司(統聯、國光、阿羅哈等)是城際交通的重要支柱,「搭客運回家」是台灣南來北往學生的共同記憶,「客運站」是長途旅行的起點。
- 中國那邊
- 中國「長途客運」是重要的省際交通工具,但高鐵普及後地位下降,「大巴」是日常口語。
- 分歧點
- ~1950s
- 為什麼會分歧
- 台灣「客運」指長途巴士運輸,中國更常說「長途客運」或「大巴」。
補充
台灣客運公司是台灣城際交通的歷史基礎設施,「國光號」「統聯」是幾代台灣人的長途旅行記憶,也是台灣公路文化的重要符號。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 交通部公路局客運業者統計