用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「门诊」,台灣說 門診

在台灣,「门诊」要說「門診」。

F 同詞不同語感 outpatient clinic / outpatient visit
中國用語 门诊
台灣用語 門診

「门诊」是中國大陸的用法,在台灣通常說「門診」。 同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。

F 同詞不同語感 這是哪一種分歧?

同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。

詞源與來龍去脈

詞源
漢語固有詞,「門診」指在醫院或診所非住院的就診服務,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異)。
台灣這邊
台灣門診制度完善,在全民健保下,門診就醫費用由健保負擔大部分,「看門診」是台灣人最常見的就醫方式,大型醫院門診壅塞是常態。
中國那邊
中國門診制度類似,三甲醫院門診壅塞問題嚴重,號源緊張,「搶號」現象普遍。
分歧點
~1949
為什麼會分歧
繁簡字差異,台灣全民健保制度使門診就醫更普及。

補充

台灣大型醫院門診壅塞是長期課題,「做大醫院的事,基層診所沒事做」的分級醫療失衡是台灣醫療政策的重要議題。

分類: medical 醫療

常見問題

「门诊」台灣怎麼說?
台灣通常說「門診」。
「门诊」算中國用語嗎?
是,「门诊」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「門診」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 衛生福利部醫療機構門診服務統計