用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「樓主」,台灣說 原PO

台灣完整說法:原PO / 版主

A 日語遺產
中國用語 樓主
台灣用語 原PO / 版主

A 日語遺產 這是哪一種分歧?

兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

詞源與來龍去脈

詞源
台灣說「原PO」(original poster),中國說「樓主」。
台灣這邊
台灣 PTT 文化用「原PO」(原始發文者),論壇管理者稱「版主」。
中國那邊
中國論壇用「樓主」(簡稱 LZ),指發帖者。回覆者稱「沙發」(第一樓)「板凳」(第二樓)。
為什麼會分歧
台灣 PTT vs 中國百度貼吧/天涯,各自發展出不同的論壇術語。

補充

台灣人聽到「樓主」會知道是中國論壇用語。PTT 文化的「原PO」是台灣獨有。

分類: tech
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語