用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「質量」,台灣說 品質

在台灣,「質量」要說「品質」。

A 日語遺產 香港:質素 quality
中國用語 質量
台灣用語 品質

A 日語遺產 這是哪一種分歧?

兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

詞源與來龍去脈

詞源
日語「品質」(ひんしつ),明治時期從英語 quality 翻譯
台灣這邊
日治時期引入 → 戰後沿用至今(教科書、法規、日常)
中國那邊
1949 後改用「質量」,quality 與 mass(物理)共用同一詞
分歧點
~1950s
為什麼會分歧
日語遺產 + 兩岸語言政策分歧

補充

台灣的「品質」保留了日語漢字直譯傳統。中國「質量」一詞雙義常見混淆。

分類: daily 日常生活
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部國語辭典:品質
  • 《大陸用語檢索手冊》(1997):品質管制 / 質量管理