用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「質量」,台灣說 品質
在台灣,「質量」要說「品質」。
A 日語遺產
香港:質素 quality
中國用語 質量
→
台灣用語 品質
A 日語遺產 這是哪一種分歧?
兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 日語「品質」(ひんしつ),明治時期從英語 quality 翻譯
- 台灣這邊
- 日治時期引入 → 戰後沿用至今(教科書、法規、日常)
- 中國那邊
- 1949 後改用「質量」,quality 與 mass(物理)共用同一詞
- 分歧點
- ~1950s
- 為什麼會分歧
- 日語遺產 + 兩岸語言政策分歧
補充
台灣的「品質」保留了日語漢字直譯傳統。中國「質量」一詞雙義常見混淆。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部國語辭典:品質
- 《大陸用語檢索手冊》(1997):品質管制 / 質量管理