用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「盒飯」,台灣說 便當

在台灣,「盒飯」要說「便當」。

A 日語遺產 香港:飯盒 bento / lunch box
中國用語 盒飯
台灣用語 便當

A 日語遺產 這是哪一種分歧?

兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

詞源與來龍去脈

詞源
日語「弁当」(べんとう),源自中文「便道」→ 日本演化 → 回傳台灣
台灣這邊
日治時期引入 → 成為台灣日常用語,深度融入生活(鐵路便當、池上便當)
中國那邊
未經日治,直接用「盒飯」描述同類食物
分歧點
~1920s
為什麼會分歧
日語遺產(日治 50 年語言影響)

補充

「便當」是台灣日語借詞最經典的案例之一。 在台灣,「便當」不只是食物名稱,更承載鐵路旅行、學校午餐、工地文化等集體記憶。 池上便當、台鐵便當、排骨便當已是文化符號。

分類: daily 日常生活
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部國語辭典:便當
  • 《大陸用語檢索手冊》(1997):便當 / 盒飯