用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「盒飯」,台灣說 便當
在台灣,「盒飯」要說「便當」。
A 日語遺產
香港:飯盒 bento / lunch box
中國用語 盒飯
→
台灣用語 便當
A 日語遺產 這是哪一種分歧?
兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 日語「弁当」(べんとう),源自中文「便道」→ 日本演化 → 回傳台灣
- 台灣這邊
- 日治時期引入 → 成為台灣日常用語,深度融入生活(鐵路便當、池上便當)
- 中國那邊
- 未經日治,直接用「盒飯」描述同類食物
- 分歧點
- ~1920s
- 為什麼會分歧
- 日語遺產(日治 50 年語言影響)
補充
「便當」是台灣日語借詞最經典的案例之一。 在台灣,「便當」不只是食物名稱,更承載鐵路旅行、學校午餐、工地文化等集體記憶。 池上便當、台鐵便當、排骨便當已是文化符號。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部國語辭典:便當
- 《大陸用語檢索手冊》(1997):便當 / 盒飯