用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「坦桑尼亞」,台灣說 坦尚尼亞

在台灣,「坦桑尼亞」要說「坦尚尼亞」。

B 1949分流 香港:坦桑尼亞 Tanzania
中國用語 坦桑尼亞
台灣用語 坦尚尼亞

「坦桑尼亞」是中國大陸的用法,在台灣通常說「坦尚尼亞」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
Tanzania 的音譯。「尚」(shàng)vs「桑」(sāng)為 zan 音節的不同漢字選擇
台灣這邊
台灣採「坦尚尼亞」,為外交部官方音譯規範
中國那邊
中國採「坦桑尼亞」,中華人民共和國外交部標準音譯,「桑」更接近 zan 的音
分歧點
~1961s
為什麼會分歧
坦尚尼亞1961年獨立後,兩岸各自制定音譯規範,選字不同

補充

這是兩岸非洲國家名稱音譯差異的典型例子。台灣外交部對非洲國名有完整的音譯對照表,與中國多有差異。

分類: culture 國名與地名

常見問題

「坦桑尼亞」台灣怎麼說?
台灣通常說「坦尚尼亞」。
「坦桑尼亞」算中國用語嗎?
是,「坦桑尼亞」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「坦尚尼亞」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 《大陸用語檢索手冊》(1997)
  • 台灣外交部國家/地區名稱對照表