用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「坦桑尼亞」,台灣說 坦尚尼亞
在台灣,「坦桑尼亞」要說「坦尚尼亞」。
B 1949分流
香港:坦桑尼亞 Tanzania
中國用語 坦桑尼亞
→
台灣用語 坦尚尼亞
「坦桑尼亞」是中國大陸的用法,在台灣通常說「坦尚尼亞」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- Tanzania 的音譯。「尚」(shàng)vs「桑」(sāng)為 zan 音節的不同漢字選擇
- 台灣這邊
- 台灣採「坦尚尼亞」,為外交部官方音譯規範
- 中國那邊
- 中國採「坦桑尼亞」,中華人民共和國外交部標準音譯,「桑」更接近 zan 的音
- 分歧點
- ~1961s
- 為什麼會分歧
- 坦尚尼亞1961年獨立後,兩岸各自制定音譯規範,選字不同
補充
這是兩岸非洲國家名稱音譯差異的典型例子。台灣外交部對非洲國名有完整的音譯對照表,與中國多有差異。
常見問題
- 「坦桑尼亞」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「坦尚尼亞」。
- 「坦桑尼亞」算中國用語嗎?
- 是,「坦桑尼亞」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「坦尚尼亞」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 《大陸用語檢索手冊》(1997)
- 台灣外交部國家/地區名稱對照表