用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「方便麵」,台灣說 泡麵
在台灣,「方便麵」要說「泡麵」。
B 1949分流
香港:即食麵 instant noodles
中國用語 方便麵
→
台灣用語 泡麵
「方便麵」是中國大陸的用法,在台灣通常說「泡麵」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 泡麵(泡水即食之麵)為台灣命名;方便麵(方便食用之麵)為中國命名
- 台灣這邊
- 1960年代日清食品泡麵引進台灣後,「泡麵」成為通用名稱(受日語影響)
- 中國那邊
- 中國以「方便麵」為標準命名,強調使用便利性
- 分歧點
- ~1970s
- 為什麼會分歧
- 日語遺產(日本泡麵文化)+ 中國自行命名規範
補充
台灣「泡麵」取自日語「インスタントラーメン」的意象(泡熱水即食),「方便麵」在台灣也能理解但不常用。
常見問題
- 「方便麵」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「泡麵」。
- 「方便麵」算中國用語嗎?
- 是,「方便麵」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「泡麵」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
- ThunderKO C2T 詞庫