用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「方便麵」,台灣說 泡麵

在台灣,「方便麵」要說「泡麵」。

B 1949分流 香港:即食麵 instant noodles
中國用語 方便麵
台灣用語 泡麵

「方便麵」是中國大陸的用法,在台灣通常說「泡麵」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
泡麵(泡水即食之麵)為台灣命名;方便麵(方便食用之麵)為中國命名
台灣這邊
1960年代日清食品泡麵引進台灣後,「泡麵」成為通用名稱(受日語影響)
中國那邊
中國以「方便麵」為標準命名,強調使用便利性
分歧點
~1970s
為什麼會分歧
日語遺產(日本泡麵文化)+ 中國自行命名規範

補充

台灣「泡麵」取自日語「インスタントラーメン」的意象(泡熱水即食),「方便麵」在台灣也能理解但不常用。

分類: daily 日常生活

常見問題

「方便麵」台灣怎麼說?
台灣通常說「泡麵」。
「方便麵」算中國用語嗎?
是,「方便麵」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「泡麵」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
  • ThunderKO C2T 詞庫