用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「康复」,台灣說 復健

在台灣,「康复」要說「復健」。

B 1949分流 rehabilitation / physical therapy
中國用語 康复
台灣用語 復健

「康复」是中國大陸的用法,在台灣通常說「復健」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
台灣用「復健」(恢復健康),中國慣用「康復」(康健恢復),兩者指相同的醫療復原服務。
台灣這邊
台灣「復健科」是醫院標準科別,全民健保涵蓋大部分復健費用,「做復健」是台灣傷病患者的常見日常用語。
中國那邊
中國「康復」是官方醫療術語,「康復科」「康復訓練」是標準用語,「復健」較少使用。
分歧點
~1950s
為什麼會分歧
台灣延用「復健」(日語「リハビリ」影響),中國以「康復」為標準用語。

補充

台灣復健醫學發展完善,全民健保對復健治療的補助使「做復健」成為台灣傷病患者的普及選項,也是台灣醫療軟實力的展現。

分類: medical 醫療

常見問題

「康复」台灣怎麼說?
台灣通常說「復健」。
「康复」算中國用語嗎?
是,「康复」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「復健」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 台灣復健醫學會及衛生福利部復健醫療政策