用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「變量」,台灣說 變數
在台灣,「變量」要說「變數」。
B 1949分流 variable
中國用語 變量
→
台灣用語 變數
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 程式設計中儲存可變值的具名記憶體空間
- 台灣這邊
- 台灣沿用數學「變數」(variable in mathematics),強調數學概念的延伸
- 中國那邊
- 中國採用「變量」,同樣源自數學,但「量」字更強調數量概念
- 分歧點
- ~1980s
- 為什麼會分歧
- 兩岸數學教育術語系統不同導致程式術語跟著分歧
補充
「常數」在兩岸均相同(constant),但「變數/變量」是教科書層級的差異,對初學者閱讀跨岸資料造成困惑。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 《程式設計概論》(台灣旗標出版)
- 教育部國語辭典:變數