用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「變量」,台灣說 變數

在台灣,「變量」要說「變數」。

B 1949分流 variable
中國用語 變量
台灣用語 變數

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
程式設計中儲存可變值的具名記憶體空間
台灣這邊
台灣沿用數學「變數」(variable in mathematics),強調數學概念的延伸
中國那邊
中國採用「變量」,同樣源自數學,但「量」字更強調數量概念
分歧點
~1980s
為什麼會分歧
兩岸數學教育術語系統不同導致程式術語跟著分歧

補充

「常數」在兩岸均相同(constant),但「變數/變量」是教科書層級的差異,對初學者閱讀跨岸資料造成困惑。

分類: tech 軟體與程式開發
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 《程式設計概論》(台灣旗標出版)
  • 教育部國語辭典:變數