用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「地鐵」,台灣說 捷運

在台灣,「地鐵」要說「捷運」。

B 1949分流 香港:港鐵 / 地鐵 MRT / metro / subway
中國用語 地鐵
台灣用語 捷運

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
「捷運」是台灣官方為台北大眾捷運系統制定的本地化名稱,取「快捷運輸」 之意,全稱「大眾捷運系統」(Mass Rapid Transit,MRT)。 「地鐵」則是「地下鐵路」的縮略,是中國大陸的通用稱呼, 最早見於上海1956年地下鐵道規劃文件,後成為全國標準。
台灣這邊
1977年台北市開始規劃大眾運輸系統,官方正式定名「大眾捷運系統」, 英文縮寫MRT。1996年木柵線通車,正式啟用「捷運」名稱。 此後各縣市陸續建設的軌道系統(台中捷運、高雄捷運等)均沿用「捷運」。 捷運一詞在台灣已完全固化,指所有地面、地下、高架的都市軌道系統。
中國那邊
中國第一條地鐵1969年在北京通車,官方稱「地下鐵道」,日常縮稱「地鐵」。 2000年代以後各大城市快速建設地鐵,「地鐵」成為絕對主流用語。 部分城市官方也用「軌道交通」作為更廣義的統稱。
分歧點
~1977
為什麼會分歧
台灣在規劃時選擇制定本地化名稱「捷運」而非沿用「地鐵」, 一方面是因為台北捷運系統有大量高架路段(並非全在地下), 另一方面反映台灣官方語言政策傾向自製詞彙。

補充

捷運是台灣辨識度最高的在地用語之一,台北捷運公司(TRTC)、 高雄捷運公司(KRTCO)等官方命名均使用「捷運」。 「地鐵」在台灣媒體中幾乎只出現在描述中國、香港、日本等外國城市時。

分類: daily 大眾運輸
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 台北大眾捷運公司官方網站 https://www.metro.taipei/
  • 高雄捷運公司官方網站 https://www.krtco.com.tw/
  • 大眾捷運法(中華民國1988年頒布)