用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「軟文」,台灣說 業配
在台灣,「軟文」要說「業配」。
B 1949分流
香港:贊助內容 sponsored post / advertorial / native advertising
中國用語 軟文
→
台灣用語 業配
「軟文」是中國大陸的用法,在台灣通常說「業配」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 「業配」為「業務配合」縮略,台灣創作者圈慣用語;中國「軟文」指軟性廣告文章
- 台灣這邊
- 台灣YouTuber/部落客圈發展出「業配」(業務配合),指品牌付費合作內容
- 中國那邊
- 中國以「軟文」為標準(軟性廣告),有時用「恰飯」(吃飯=工作)的網路說法
- 分歧點
- ~2015s
- 為什麼會分歧
- 兩岸自媒體生態各自發展,命名方式完全不同
補充
「業配」是台灣自媒體圈獨特詞彙,中國人不會這樣說。「業配文」「業配影片」在台灣 YouTube 生態中極為常見。
常見問題
- 「軟文」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「業配」。
- 「軟文」算中國用語嗎?
- 是,「軟文」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「業配」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- ThunderKO C2T 詞庫