用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「軟文」,台灣說 業配

在台灣,「軟文」要說「業配」。

B 1949分流 香港:贊助內容 sponsored post / advertorial / native advertising
中國用語 軟文
台灣用語 業配

「軟文」是中國大陸的用法,在台灣通常說「業配」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
「業配」為「業務配合」縮略,台灣創作者圈慣用語;中國「軟文」指軟性廣告文章
台灣這邊
台灣YouTuber/部落客圈發展出「業配」(業務配合),指品牌付費合作內容
中國那邊
中國以「軟文」為標準(軟性廣告),有時用「恰飯」(吃飯=工作)的網路說法
分歧點
~2015s
為什麼會分歧
兩岸自媒體生態各自發展,命名方式完全不同

補充

「業配」是台灣自媒體圈獨特詞彙,中國人不會這樣說。「業配文」「業配影片」在台灣 YouTube 生態中極為常見。

分類: media 媒體

常見問題

「軟文」台灣怎麼說?
台灣通常說「業配」。
「軟文」算中國用語嗎?
是,「軟文」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「業配」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • ThunderKO C2T 詞庫