用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「電吹風」,台灣說 吹風機
在台灣,「電吹風」要說「吹風機」。
B 1949分流 hair dryer
中國用語 電吹風
→
台灣用語 吹風機
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 「吹風機」為直觀命名,中國早期常用「電吹風」強調電力,香港說「風筒」。
- 台灣這邊
- 台灣「吹風機」完全固化,「吹頭髮」「吹乾」是日常固定搭配。
- 中國那邊
- 中國年輕世代也說「吹風機」,但「電吹風」仍見於官方和年長世代。
- 分歧點
- ~1970s
- 為什麼會分歧
- 台灣固化簡潔的「吹風機」,中國保留「電」字強調電力設備屬性。
補充
台灣美髮業極為發達,「吹風機」是理髮店核心設備,「幫你吹」是台灣理髮業的標準加值服務。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部《重編國語辭典修訂本》:吹風機