用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「端口」,台灣說 通訊埠

台灣完整說法:通訊埠 / 埠

B 1949分流 port (network/hardware)
中國用語 端口
台灣用語 通訊埠 / 埠

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
網路通訊的邏輯通道編號,或硬體連接的實體插口
台灣這邊
台灣採「通訊埠」,「埠」是港埠/碼頭,「通訊埠」即通訊的港口(資料進出之處),語義豐富
中國那邊
中國採「端口」,「端」指末端,「口」指開口,描述連接的端點
分歧點
~1995s
為什麼會分歧
台灣沿用「埠」字(港口意象),中國選擇更現代的「端口」

補充

80 通訊埠(台灣)vs 80 端口(中國)。USB 通訊埠(台灣)vs USB 端口(中國)。「埠」字在台灣資訊術語中是特有用法。

分類: tech 網路與通訊
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部資訊術語
  • 《網路概論》(台灣旗標)