Culture

Le Taiwan Church News : un journal qui a vécu cent quarante ans, et le jour où il fut confisqué

En 1885, le missionnaire britannique Thomas Barclay imprima à Tainan le premier journal de Taïwan, en écriture latine du taïwanais (pe̍h-ōe-jī). Ce journal fut suspendu par le gouvernement japonais, interdit d'utiliser la langue maternelle par le Kuomintang, et l'intégralité d'un numéro fut saisi par le Commandement de la Garde nationale en 1987 pour avoir couvert l'Incident du 28 Février. Chaque fois qu'il fut réprimé, il revint à la vie. En 2025, il fête ses 140 ans, et sa supplément littéraire discute de l'IA générative.

Culture 媒體與出版

En 30 secondes : Le 12 juin 1885 (11e année du règne de l'empereur Guangxu des Qing), le missionnaire de l'Église presbytérienne britannique Thomas Barclay publia le Taiwan Fucheng Church News (《台灣府城教會報》) à Tainan, imprimé en écriture latine de l'Église (pe̍h-ōe-jī, « écriture vernaculaire »), le premier journal de l'histoire de Taïwan. Ce journal traversa les périodes Qing, japonaise et autoritaire de l'après-guerre, fut suspendu deux fois, interdit d'utiliser la langue maternelle, confisqué en totalité par le Commandement de la Garde nationale, et continue de paraître aujourd'hui. En 2025, il fête ses 140 ans, ce qui en fait la publication périodique la plus ancienne encore en activité à Taïwan. Son supplément littéraire couvre des sujets allant de la théologie aux questions sociales, et depuis 2022, il publie même des chroniques et commentaires sur l'intelligence artificielle générative.


Un journal antérieur à la domination japonaise

En 1885, Taïwan était encore sous administration Qing. Cette année-là, l'île venait d'être érigée en province, et Liu Mingchuan promouvait la modernisation. Le 12 juin, le missionnaire britannique Thomas Barclay fonda le Taiwan Fucheng Church News à Tainan, utilisant une presse à imprimer venue de Grande-Bretagne pour produire le premier journal de Taïwan1.

Dans l'éditorial du premier numéro, Barclay expliqua pourquoi il n'utilisait pas les caractères chinois : ceux-ci étaient trop difficiles à apprendre, et le nombre de personnes alphabétisées était limité. Pour permettre au plus grand nombre de fidèles de lire les nouvelles de l'Église, il choisit d'imprimer en « pe̍h-ōe-jī » (白話字). Le pe̍h-ōe-jī est un système de transcription en alphabet latin de la langue minnan (taïwanais), développé par les premiers missionnaires presbytériens venus à Taïwan. Les personnes ne connaissant pas les caractères chinois pouvaient apprendre à lire et à écrire en quelques semaines simplement en maîtrisant les règles de phonétique12.

Ce choix conféra au Taiwan Fucheng Church News une double identité dès l'origine : il était à la fois un bulletin interne de l'Église et le premier média en langue maternelle de Taïwan. Le contenu du journal dépassait largement le cadre ecclésiastique : il rapporta la création des premiers lycées et écoles pour aveugles à Taïwan en 1887, l'élévation de Taïwan au rang de province en 1887, la situation militaire de la guerre sino-japonaise en 1894, ainsi que la fuite du président Tang Jingxong de la République démocratique de Taïwan vers Xiamen avec le sceau du gouverneur provincial en 18951.

En d'autres termes, Taïwan possédait son propre journal avant même la domination japonaise. Et ce journal était rédigé dans la langue maternelle des Taïwanais.


Deux silences forcés

Ce journal fut suspendu deux fois en cent quarante ans. Chaque fois, cela était lié à l'attitude du régime au pouvoir envers la langue.

Première fois : d'avril 1942 à novembre 1945. Pendant la guerre du Pacifique, le gouvernement colonial japonais mena une politique de japonisation complète (皇民化), imposant le japonais et interdisant la publication en caractères chinois et en langues locales. Le Taiwan Church News fut suspendu de force pendant trois ans et demi1.

Deuxième fois : d'avril à novembre 1969. Cette fois, la situation fut plus complexe. Le gouvernement du Kuomintang menait le « mouvement pour la langue nationale » (國語運動), exerçant une pression croissante sur l'écriture des langues locales taïwanaises. En 1955, le gouvernement interdit la missionnarisation en écriture latine et réprima sévèrement cette pratique ; en 1957, la Bible en taïwanais en écriture latine fut confisquée par le Kuomintang3. La pression continua de monter, et le numéro combiné 1049-1050 de mars 1969 devint le dernier numéro entièrement rédigé en pe̍h-ōe-jī. Le journal fut ensuite suspendu pendant huit mois et reprit en décembre avec une rédaction en mandarin et en caractères chinois14.

Un système d'écriture permettant à des personnes ne connaissant pas les caractères chinois d'apprendre à lire et à écrire en quelques semaines fut ainsi arraché de l'espace public taïwanais.


20 février 1987 : le Commandement de la Garde nationale débarque

1987 est l'année où Taïwan fut libéré de la loi martiale. Mais avant cette levée, un événement se produisit.

Le matin du 20 février, le numéro 1825 du Taiwan Church News venait d'être imprimé. Ce numéro couvrait le quarantième anniversaire de l'Incident du 28 Février (二二八事件). L'intégralité des exemplaires fut saisie par le Commandement de la Garde nationale de Taïwan (臺灣警備總司令部)5.

C'est l'un des actes les plus directs de censure médiatique de l'histoire de Taïwan après la guerre. La logique du Commandement était simple : le 28 Février était encore un sujet tabou, et toute couverture publique était perçue comme un défi au régime.

Mais la réaction de l'Église fut inattendue. Le 11 mars, des pasteurs de l'Église presbytérienne de Taïwan descendirent dans la rue pour protester. Le 5 avril, l'Église organisa une deuxième grande marche, sept colonnes convergeant devant la mairie de Tainan56.

Ce fut l'une des rares actions de protestation publique contre l'appareil d'État avant la levée de la loi martiale. Finalement, le Commandement de la Garde nationale fit imprimer le journal en urgence durant la nuit et le restitua à la rédaction1.

En 2017, pour le trentième anniversaire de la saisie, la société éditrice du Taiwan Church News réimprima le numéro 1825 comme témoignage historique de la liberté d'expression5.


Du pe̍h-ōe-jī à Internet : le retour de la langue

Le pe̍h-ōe-jī disparut du Church News pendant plus de vingt ans. Ce n'est qu'en 1991 que le journal créa les rubriques spéciales « Paroles des parents » (父母話) et « Numéro spécial taïwanais » (台語特刊), rétablissant l'écriture en taïwanais dans certaines pages, sous une forme mixte mêlant caractères chinois et pe̍h-ōe-jī4.

La date de ce retour est significative : 1991 correspond précisément à la période d'accélération de la démocratisation de Taïwan. La levée des interdictions linguistiques et la fin de la loi martiale se produisirent presque simultanément.

En 2011, la société du journal créa le « Taiwan Church News Network » (TCNN), mettant le contenu en ligne. Le TCNN repose sur le contenu du journal, combiné à des nouvelles en temps réel fournies par des journalistes citoyens, tout transmettant des discussions sur la foi et les questions sociales par le biais du supplément littéraire1.

En 2025, le Taiwan Church News fête ses 140 ans de fondation. Selon un reportage de l'agence de presse centrale (中央社), les documents en pe̍h-ōe-jī accumulés par la rédaction ont été intégrés comme références pour la compilation de dictionnaires de taïwanais. Ce journal a accumulé un siècle et demi de corpus écrit en taïwanais, devenant un patrimoine précieux pour la recherche linguistique à Taïwan7.


Pourquoi un journal d'Église parle d'IA

En feuilletant le supplément littéraire du Taiwan Church News ces dernières années, on découvre des sujets inattendus.

Depuis 2022, les rubriques « Commentaires de fond » et « Courrier des lecteurs » du journal ont commencé à publier des discussions sur l'intelligence artificielle générative8. Un journal d'Église fondé en 1885 qui discute de l'impact de ChatGPT sur la vie humaine.

Cela peut sembler déplacé, mais c'est en réalité parfaitement cohérent. L'ADN du Taiwan Church News porte en lui deux principes : premièrement, transmettre l'information dans la langue et sous la forme les plus accessibles du moment (en 1885, c'était le pe̍h-ōe-jī ; en 2011, Internet ; en 2022, les enjeux de l'IA) ; deuxièmement, rester sensible et réactif face à ce qui se passe dans la société (en 1895, la cession de Taïwan ; en 1987, le 28 Février ; dans les années 2020, l'éthique technologique).

La décision de Barclay en 1885 de choisir le pe̍h-ōe-jī plutôt que les caractères chinois était, en substance, un « choix technologique » : choisir le médium ayant le seuil d'entrée le plus bas et capable de toucher le plus grand nombre de personnes. De ce point de vue, un journal d'Église qui discute d'IA relève de la même logique que son choix initial du pe̍h-ōe-jī.


Le journal qui continue de s'imprimer

L'environnement médiatique taïwanais a connu des bouleversements considérables ces vingt dernières années. Des journaux ont cessé de paraître, des magazines ont fermé, des médias en ligne ont connu des hauts et des bas. Mais le Taiwan Church News est toujours là.

Il ne vit pas du trafic. Il repose sur le soutien continu d'une communauté de foi, ainsi que sur l'institutionnelle inertie accumulée en cent quarante ans. Publication hebdomadaire, édition papier physique, version en ligne, supplément littéraire, courrier des lecteurs. Ses lecteurs sont principalement les fidèles de l'Église presbytérienne de Taïwan, mais ce qu'il enregistre appartient à tous les Taïwanais.

De la période Qing à la domination japonaise, puis au régime autoritaire et enfin à la démocratie, Taïwan a connu quatre régimes. Ce journal a été réprimé, suspendu, confisqué, interdit d'utiliser la langue maternelle, mais il est revenu à la vie à chaque fois.

Son existence elle-même constitue un argument : à Taïwan, un média qui dit la vérité peut vivre très longtemps, à condition d'être prêt à se relever chaque fois qu'on l'a mis à terre.


Références

  1. 台灣教會公報社——關於我們 — Site officiel de la société du Church News. Contient le contexte de la fondation, l'histoire des suspensions, la création du TCNN
  2. 白話字——維基百科 — Origine et développement du pe̍h-ōe-jī
  3. 台灣語言政策大事紀 — Musée national de taïwan. Chronologie complète de la politique linguistique à Taïwan
  4. 台灣教會公報——維基百科 — Contient la chronologie des interdictions du pe̍h-ōe-jī (1957/1969/1973/1975/1984), l'histoire des changements de nom
  5. 言論自由遊行30週年:1987年教會公報第1825期重印出版 — Société du Taiwan Church News. Événement de saisie et réimpression
  6. 報導228事件被查扣,第1825期《教會公報》重印出版Liberty Times, 2019. Contient les détails des parcours de manifestation
  7. 台灣教會公報創刊140年,白話字文獻納台語辭典 — Agence de presse centrale (中央社), 2025. Valeur académique du corpus en pe̍h-ōe-jī
  8. 【公報廣場】AI繪圖用於商業販售,網友怎麼看?Taiwan Church News Network, décembre 2022. L'un des premiers exemples de publication sur l'IA générative dans le journal
À propos de cet article Cet article a été créé par collaboration communautaire avec l'assistance de l'IA.
Médias Church News Pe̍h-ōe-jī Église presbytérienne Liberté d'expression Incident du 28 Février Taïwanais Politique linguistique
Partager

Lectures connexes

Plus dans cette catégorie

Culture

Pensée archipélagique : replacer Taïwan sur la carte du monde malais

Taïwan n'est pas seulement une île isolée aux marges du monde chinois : c'est aussi l'extrémité nord-est du monde malais, le foyer originel des langues austronésiennes et le point de départ de leur diffusion dans le Pacifique. Faites pivoter la carte de 30 degrés vers le sud, et vous verrez apparaître un autre système de coordonnées, parfaitement cohérent mais longtemps omis.

閱讀全文
Culture

Bahamut : la plus grande communauté ACG de Taïwan

Comment est née, a survécu et continue de prospérer la plus grande communauté ACG de Taïwan, à l'ère où Facebook et TikTok ont tout balayé sur leur passage.

閱讀全文
Culture

Douli : près du collège de Longdu, ce couple tresse soixante ans de bambou makino dans un chapeau

En 2017, à Meinong, Kaohsiung, Lin Rongchun taillait encore des lamelles de bambou à plus de quatre-vingts ans ; en 2014, à Longqi, Tainan, la grand-mère Chen Lianqin, âgée de quatre-vingt-six ans, fabriquait un chapeau en une heure ; à Fuli, Hualien, Xu Guizhu ne vendait en 2016 un chapeau que 150 dollars taïwanais ; dans le documentaire Chuan, chuan de la Hakka Public Communication Foundation en 2022, Wu Jinyun et Xu Baomei, à Miaoli, en fabriquaient depuis cinquante ans. À l’apogée de Qionglin, Hsinchu, chaque foyer empilait du bambou makino ; à Hangzi, Luzhu, Taoyuan, trente foyers produisaient cent chapeaux par jour. Aujourd’hui, dans toute l’île, la plupart des maîtres capables de fabriquer des douli de gros œuvre ont plus de soixante-dix ans, et depuis que l’indemnisation pour l’interdiction d’abattage sur les terres réservées aux Autochtones a été portée en 2024 à 60 000 dollars taïwanais par hectare, même l’approvisionnement en bambou makino se rompt. Le douli n’a pas disparu des champs ; ce qui disparaît, ce sont les mains capables de glisser des feuilles de bambou dans une ossature de lamelles, puis de les fixer cercle après cercle avec du fil de coton.

閱讀全文