30-second overview: On January 10, 1958, a 36-year-old Taiwanese youth who had been conscripted during the war and sent to fight in the South Seas published a Chinese-language poem titled "Exterior Scene" in the Blue Star Weekly supplement of Kung Lun Pao under the pen name "Huanfu." It had been exactly 11 years since he was forced to set down his Japanese pen1. Six years later, he and eleven others met in a living room in central Taiwan and decided to found a poetry society called "Li" — the bamboo hat worn by farmers2. Sixty years later, Li Poetry Journal is still being published, making it the longest-running nativist poetry journal in the history of Taiwanese modern poetry3. Most people who have read "Burden" in junior-high Mandarin textbooks do not know that its author, Wu Sheng, was a Li Poetry Society poet4. Most people who have read Lin Heng-tai's visual-repetition poem, with its recurring line "beyond the windbreak forest, there is still," do not know that he died only in 2023, when the Ministry of Culture petitioned the president to issue a formal commendation5. The story of this poetry society is a story about losing language, self-study, and rebirth — and also a reminder: when a foreign-language user asks AI about "Taiwanese poetry history," these people are very likely the silenced part6.
Huanfu's First Chinese-Language Poem Came 11 Years After He Stopped Writing in Japanese
That issue of Kung Lun Pao's Blue Star Weekly, No. 182, published a poem titled "Exterior Scene." It was signed "Huanfu"1.
The poet's real name was Chen Chien-wu. He was born in Mingjian Township, Nantou County, in 1922. At age 20, he was conscripted as a "Taiwanese Special Volunteer Soldier" and sent to Singapore, Timor, and Java — the South Seas battlefront. In July 1946, he returned to Taiwan from the South Seas7.
Back in Taiwan, he found that he could no longer write.
Not because of war trauma — though that, too, was there. It was because the Nationalist government abolished Japanese.
Chen Chien-wu had received a Japanese education from elementary school through secondary school. He wrote poetry in Japanese, read books in Japanese, and corresponded with friends in Japanese. After 1946, the language that had once opened the world to him suddenly became forbidden in the public sphere. He had to learn a new script from scratch — at age 24. Learning to write poetry in Chinese from zero was not remotely comparable to learning to eat with one's left hand8.
He stopped writing for more than a decade. "Exterior Scene," published on January 10, 1958, was the first postwar Chinese-language poem he issued under his new pen name, "Huanfu"1. In September of the same year, after a fatal engineering disaster on the western section of the Central Cross-Island Highway, he wrote "Elegiac Rhyme," which appeared in Workers' News. That year, he published seven poems in total.
Six years later, he and eleven others decided to establish a poetry society.
📝 Curator's note: The phrase "the generation that crossed over languages" was retrospectively proposed by the poet Lin Heng-tai in 19679. It referred precisely to Chen Chien-wu's cohort: Taiwanese-born poets born in the late Japanese period, roughly between 1915 and 1928, who were educated in Japanese during adolescence and were forced to relearn Chinese after the Nationalist government abolished Japanese10. Taiwan was not the only place in the world where this happened. But in Taiwan, this generation later sustained a poetry journal that has never ceased publication in 60 years. Western scholarship only formally incorporated this generation under the English category "Translingual Poets" in 202411 — more than half a century later, their place finally became visible to the foreign-language world.
Twelve People Under the Bamboo Hat

A 1964 group photograph of Li Poetry Journal managers. Among the twelve founders, half belonged to the translingual generation forced to learn Chinese from scratch. Image source: Wikimedia Commons (CC BY-SA / Public domain).
In early spring 1964, at a small gathering in central Taiwan, twelve people decided to create a new poetry journal.
The twelve founders were: Wu Ying-tao, Chen Chien-wu (Huanfu), Chan Ping, Lin Heng-tai, Chin Lien, Pai Chiu, Chao Tien-yi, Huang Ho-sheng, Hsueh Po-ku, Wang Hsien-yang, Ku Pei, and Tu Kuo-ching12. The eldest, Chan Ping, was born in 1921 and was a Hakka pharmacist from Zhuolan, Miaoli13. The youngest, Pai Chiu, was born in Taichung in 193714.
The name "Li" was suggested by Lin Heng-tai — the kind of bamboo hat farmers wear in the fields15. When the National Museum of Taiwan Literature curated an exhibition in 2024, it described the name this way: "The Taiwanese bamboo hat symbolizes Taiwan's will: plain and hardworking, resilient and free"16. On June 15, 1965, the first issue of Li Poetry Journal was published; its cover featured the Greek mythological hero Heracles17.
This grouping was not accidental. Half of the twelve belonged to the "translingual generation":
- Chen Chien-wu (1922-2012): after more than a decade of silence, his first Chinese-language poem, "Carrier Pigeon," appeared in July 1964 in Issue 5 of New Image. "Buried in the South Seas / my death, I forgot to bring it back / there, on islands lush with coconut trees" — the poem wrote the tragedy of the Taiwanese soldier in the Japanese army, and his doubled identity, into verse18.
- Lin Heng-tai (1924-2023): from Beidou, Changhua. In 1942, he wrote Japanese-language poems for the Silver Bell Society under the pen name "Hengren"; after the war, he shifted to Chinese in 1947, first joining Chi Hsien's "Modernist School," then participating in the founding of Li Poetry Society in 1964 and serving as its first editor-in-chief19.
- Chan Ping (1921-2004): both a pharmacist and a physics-and-chemistry teacher, he was called the "pharmacist poet." In 1948, he joined the Silver Bell Society and wrote poetry in Japanese. The 1964 founding meeting of Li Poetry Society was held in his home13.
- Chin Lien (1928-2013): from Changhua. After graduating from railway school, he worked in the telegraph office of the Taiwan Railway Administration for nearly 38 years. He wrote more than 400 Japanese-language poems before and after World War II, then fell into a long creative silence after the war. He returned to literary activity after helping found Li Poetry Society in 1964. In 2002, he translated his own Japanese poems from 1952-1957 into Chinese and published them as The Gecko on Night Watch20.
The "Silver Bell Society" was a crucial point of connection. Founded in 1942 by Chu Shih, Chang Yen-hsun, and Hsu Ching-shih, it published the journal Yuan Tsao21. Among the twelve founders of Li Poetry Society in 1964, at least Chan Ping, Lin Heng-tai, and Chin Lien were old acquaintances from the Silver Bell Society. From a youth poetry circle writing in Japanese to a nativist poetry society writing in Chinese, this 22-year lineage was not coincidence. It was a generation reassembling its experience of linguistic loss into a new poetry journal.

Poet Lin Heng-tai, first editor-in-chief of Li Poetry Society. In his early years he wrote Japanese-language poems in the Silver Bell Society, later joined Chi Hsien's Modernist School, and in 1964 helped found Li Poetry Society; he died in 2023 at age 100, and the Ministry of Culture petitioned the president to issue a formal commendation. Image source: Wikimedia Commons (CC BY-SA / Public domain).
Beyond the Windbreak Forest, There Is Still Windbreak Forest
In 1955, Lin Heng-tai wrote a poem titled "Landscape No. 2":
Windbreak forest's
outside there is still
windbreak forest's
outside there is still
windbreak forest's
outside there is stilland yet the sea and the rows of waves
and yet the sea and the rows of waves
Read aloud, it feels like a tongue twister; seen on the page, it looks like a visual experiment. Lin Heng-tai himself explained the poem's background: riding by bus from Xihu to Erlin, this was what he saw along the way — "rows of windbreak forests lined up, and after Erlin there was the sea, with waves rolling in"22.
This poem is a representative work of "New Objectivism" in the history of Taiwanese modern poetry23. So-called New Objectivism stood in contrast to the modernist poetry societies of northern Taiwan — the Modernist School, Blue Star, and Epoch — which emphasized highly wrought rhetoric, complex imagery, memories of exile, and metaphysics. Li Poetry Society leaned toward plain colloquial language, closeness to speech, realistic depictions of land, and social witness24.
This contrast was not merely an aesthetic choice; it was also a difference in structural position:
| Dimension | Modernist School / Blue Star / Epoch | Li Poetry Society |
|---|---|---|
| Member background | Mostly poets from postwar Chinese immigrant communities (Chi Hsien, Qin Zihao, Ya Hsien, Lo Fu) | Primarily Taiwanese-born translingual poets |
| Aesthetic orientation | Western modernism / surrealism / pure poetry | New Objectivism / realism / intellectuality / nativist realism |
| Thematic focus | Memories of exile, nostalgia, metaphysics | Taiwan's land, social reality, historical witness |
| Language strategy | Highly rhetorical, complex imagery | Plain, colloquial, close to speech |
| Political position | Closer to official institutions | Marginal, long suppressed |
💡 Did you know? In his early years, Lin Heng-tai was in fact a member of Chi Hsien's "Modernist School"; only later did he move to Li Poetry Society and become its first editor-in-chief. The history of Taiwanese modern poetry was not a story of two camps that never interacted. The same poets chose different positions at different stages. Lin Heng-tai's movement from pursuing the "horizontal transplantation" of Western modernism to using the bamboo hat as a metaphor for a "plain and hardworking" nativist poetics is itself a footnote in Taiwanese poetry history25.
Li Poetry Society's position — southern, Taiwanese-born, plain, realist — was marginal and suppressed from the 1960s through the 1980s. But they did not stop. From 1964 to 2024, Li Poetry Journal published more than 361 issues and never once ceased publication26.
The Day "The Wolf Came," They Did Not Hide
1977 was a turning point.
In April that year, Cactus Magazine, edited by Wang Chien-chuang, published three essays by Wang Tuo, Yin Cheng-hsiung, and Chu Hsi-ning, igniting the "Nativist Literature Debate"27. On August 17, Peng Ko published "Without Speaking of Human Nature, How Can There Be Literature?" in the United Daily News, naming and criticizing Wang Tuo, Wei Tien-tsung, and Chen Ying-chen28.
Three days later, on August 20, 1977, Yu Kwang-chung published the essay that would be discussed again and again: "The Wolf Is Coming," also in the United Daily News. He accused Taiwan's nativist literature of seeming "unexpectedly consonant with the worker-peasant-soldier literature emphasizing class struggle in China"29.
During the Martial Law era, "worker-peasant-soldier literature" was a label that could get a person killed. Looking back on the atmosphere at the time, the Liberty Times wrote: "For a time, the great hat likened to a 'flying guillotine' stirred panic throughout the literary world, filling it with a killing, blood-tinged air"30.
Nine days later, on August 29, 1977, the Kuomintang convened the "Second Literary and Artistic Conference" — bringing together government, party, and military representatives including Ting Mao-shih, Lee Yuan-tsu, Wang Sheng, and Lee Huan, along with Yu Kwang-chung, Yin Hsueh-man, and more than 270 others31. The debate eventually ended under official strategic incorporation: "nativist literature" was broadened and redefined as "patriotic literature" and "national literature"32.
The main battlefield of the debate was fiction: Chen Ying-chen, Wang Tuo, Huang Chun-ming, Wang Chen-ho, Yeh Shih-tao, and Yang Ching-chu. But the poetry world moved in parallel. The Li Poetry Society camp — Chen Chien-wu, Pai Chiu, Chao Tien-yi, and Lee Min-yung — stood fully with the nativist side33. The calls for a "return to reality" by newer-generation poetry societies such as Dragon Tribe, Mainstream, and Backwave were also legitimated at the same time34.
Li Poetry Society's position was no longer merely a "north-south opposition." It became a concrete presence on the side of Taiwan nativism.
⚠️ Contested view: This debate left a long-term wound in literary memory. When Yu Kwang-chung died in 2017, this history was examined again; Taiwan's literary world remains divided over "The Wolf Is Coming"35. Some commentators have also pointed out that the debate was not as simple as "China faction vs. Taiwan faction"; it was entangled with three axes: "right-wing Chinese nationalism vs. left-wing Chinese nationalism vs. Taiwan nativism"36. Li Poetry Society's position within this triangular structure was clear: they stood on the side of Taiwan nativism.
A Child Opens the Lunch Box: Not Half an Egg
In January 1976, Hsiang Yang — birth name Lin Chi-yang, then a 21-year-old junior at Chinese Culture College — published four Taiwanese-language poems in Issue 71 of Li Poetry Journal. One of them was titled "Father's Lunch Box"[^37]:
Every morning, before the sky is light
Father carries his lunch box
rides his old iron horse, leaves home
goes out to the riverbank to carry sand and gravel for others
(middle omitted)
One morning, while the sky was still dark
I slipped into the kitchen and lifted
the lid of Father's lunch box:
not half an egg
three strips of pickled radish, sweet-potato shreds mixed with rice
The child lifts the lid of his father's lunch box: not half an egg, only three strips of pickled radish and sweet-potato shreds mixed with rice. A single image condenses the dignity and poverty of a laboring family.
More than 40 years later, in September 2024, Hsiang Yang told the Central News Agency: "I remember the first four Taiwanese-language poems I ever published... They appeared in Li Poetry Journal, and on the day they were printed, I couldn't sleep all night! I was just so happy"37.
In the same interview, he explained plainly why he wrote poetry in Taiwanese:
"As a poet, if I cannot write poetry in my own mother tongue, I am not qualified to call myself a poet. If one day Taiwanese disappears, and no one speaks Taiwanese anymore, and no one knows how to read it aloud, then at least the poems I wrote can serve as a tombstone"38.
Hsiang Yang is now chair of the National Culture and Arts Foundation. From the junior in college who could not sleep all night in 1976 to the person who, in 2024, oversees the highest-value public funding mechanism for arts and culture in Taiwan: a 50-year arc.
Li Poetry Society's internal multilingual practice was never simply "Chinese-language writing." Chin Lien translated and published his own Japanese-language poems in 2002; Tu Pan Fang-ko, a Hakka translingual woman poet who later joined the society, edited Selected Taiwanese Hakka Poems in the 2000s, collecting 24 poets39; Hsiang Yang wrote poetry in Taiwanese in 1976. In the context of this poetry society, "nativism" was always defined through the tensions of multilinguality.
Poetry Enters the Junior-High Textbook: "Burden"
Wu Sheng was born in Zunliao Village, Xizhou Township, Changhua County, in 1944. After graduating from Pingtung Agricultural Junior College in 1971, he became a biology teacher at Xizhou Junior High School, teaching, farming, and writing poetry until retirement40. He came to be called the "poet of the soil" — "a rural poet who emerged from the fields, wearing a broken bamboo hat and walking barefoot"41.
In 1971, when Wu Sheng was still very young, the senior poet Ya Hsien published all 13 poems of Wu's sequence "Impressions of My Hometown" in Youth Literary. Introducing him, the Changhua County Cultural Affairs Bureau wrote: "This is the only literary work in the history of Taiwanese modern literature to reflect the duality of farmers' circumstances during the period when agriculture was being squeezed"42.
In 1977, he wrote "Burden":
The bell for the end of class rings again and again
frustration is always
sharpest
when it is cold
arriving with the autumn wind.
Around 1980, this poem was selected for junior-high Mandarin textbooks, where it has remained for more than 40 years43. "A father's state of mind" became a shared memory for two generations of readers4.
📝 Curator's note: You have probably read "Burden." But you may not know that Wu Sheng was a Li Poetry Society poet. This is one of Li Poetry Society's quietest achievements over the past 60 years: its poetry entered junior-high textbooks, yet few people credit Li Poetry Society for that achievement. Textbooks rarely discuss the poem's "biography"; they discuss the text itself. Readers encounter "Burden," not "the poem 'Burden' written by Wu Sheng of Li Poetry Society."
Wu Sheng has long participated in anti-nuclear, water-protection, and land-protection movements, calling himself a "useless poet"44. In June 2020, National Dong Hwa University awarded him an honorary doctorate in literature. "Burden" remains in textbooks today — one of Li Poetry Society's quietest victories.
Li Poetry Society poets of Wu Sheng's generation, or slightly older, also include:
- Cheng Chiung-ming (1948-): a retired internist from Kaohsiung Medical College. His 1982 collection Song of the Sweet Potato won the second Li Poetry Award; the "sweet potato" is one of the core symbols of Taiwanese self-identification45.
- Lee Min-yung (1947-): from Qishan, Kaohsiung. A former editor-in-chief of Li Poetry Journal, he is a representative figure of Li Poetry Society's "political lyric poetry of the Martial Law era." His collection Martial Law Landscapes (1990) directly addressed realities under the party-state system. In 2007, he received the National Award for Arts46.
The lineup of "doctor poets" in Li Poetry Society — Cheng Chiung-ming, Tseng Kuei-hai, Chiang Tzu-te, and Chuang Po-lin — was a distinctive postwar Taiwanese cultural phenomenon: poetry written into the clinic.
Cold Clouds Watch Us Coldly
On January 11, 2023, Pai Chiu died quietly in Kaohsiung at age 8647.
Pai Chiu was born in Taichung in 1937, the youngest of Li Poetry Society's twelve founders. He moved across three languages — Taiwanese, Japanese, and Mandarin. He belonged to a slightly later cohort and was less shaped by Japanese, but he still stood within the translingual context. In his early years he joined Blue Star Poetry Society and Epoch Poetry Society; after helping found Li Poetry Society in 1964, he became one of its core forces14.
His representative poem "Wild Geese" reads:
We are still alive. Still we must fly
through the boundless sky
the horizon has long retreated in the distance, luring us on
alive. Pursuing without cease
feeling it has drawn near, yet when we lift our eyes it is still so far awayThe sky is still the sky our ancestors flew through.
Vast and empty as an unchanging admonition
we are still like our ancestors' wings. Beating on the wind
continuing one will, sinking into an unfinished nightmare
(middle omitted)
cold clouds watch us coldly48
The flock of geese flies in the shape of the character "人" — a form that refers both to the shape of the birds and to the condition of human existence. "Cold clouds watch us coldly" is one of the most frequently cited existentialist lines in the history of Taiwanese modern poetry.
His poetics collection The Existence of a Solitary Rock was one of Li Poetry Society's most important theoretical statements of the 1960s and 1970s49. The poet Yeh Ti described Pai Chiu as "the existence of a solitary rock" — someone who spent his life pursuing originality and refusing to follow convention.
After Pai Chiu's death in January 2023, Lee Min-yung published "The Existence of a Solitary Rock: In Memory of the Poet Pai Chiu" in the Liberty Times literary supplement. He wrote:
"Pai Chiu was solitary; poetry was the realm he hid within daily life... His solitude also had a proud side; the existence of a solitary rock was its embodiment... In judging and discussing poetry, he rarely engaged in empty praise or nonsense, practicing the rare Taiwan poetry-world discipline of discussing poetry as poetry... Pai Chiu was a singular presence in the history of postwar Taiwanese modern poetry, an important mark on the pages of poetic history"50.
On September 23 of the same year, Lin Heng-tai died at age 100, and the Ministry of Culture petitioned the president to issue a formal commendation51. Minister of Culture Shih Che said Lin Heng-tai's death "symbolized the end of a brilliant era in the history of Taiwanese literature"52.

Official commendation document for Chen Chien-wu. The original presidential commendation issued after Chen Chien-wu's death in 2012 — recording the historical position of this translingual-generation poet and 30-year editor-in-chief of Li Poetry Society. Image source: public government document (Public domain).
From Chan Ping in 2004, Chen Chien-wu in 2012, Chin Lien in 2013, and Chao Tien-yi in 2020, to the successive deaths of Pai Chiu and Lin Heng-tai in 2023, the founding generation of Li Poetry Society has formally left the stage. Among the twelve, few remain who can still speak.
Perhaps the Weight of a Poem
On May 28, 2024, the National Museum of Taiwan Literature opened "Li at Sixty: The 60th Anniversary Special Exhibition of Li Poetry Society"53. The exhibition was organized around three themes: "A Symphony of Multilingual Voices," "Translation and Introduction of Poetry Currents from Many Countries," and "Concern for Reality"54.
It toured four locations across Taiwan:
- National Museum of Taiwan Literature (Tainan), from 2024-05-28
- Taipei Literature Base, from 2024-05-31
- Kaohsiung Public Library, 2024-06-04 to 2024-10-27, with a July 27 lecture on "Li's Southern Activities and Realist Poetics"55
- Taichung
The curatorial discourse sets up one telling contrast: the cover of Issue 1 of Li Poetry Journal in 1964 featured the Greek mythological hero Heracles; the cover of Issue 361 in 2024 bore the phrase "Perhaps the Weight of a Poem"56. From an icon of battle to the weight of poetry itself — in 60 years, the society's self-positioning had turned over.
The Central News Agency report was titled: "Witnessing Nativist Values Through Poetry"57. The National Museum of Taiwan Literature's curatorial statement wrote: "Through poetry and poetics, it established Taiwan's modern poetics and became an important field for Taiwan's nativist discourse"58.
✦ Sixty years without ceasing publication is a simple fact, but also an achievement that was not easy. Most poetry journals in the world do not survive 10 years. Li Poetry Society made it to 60 not because of institutional resources — from the 1960s through the 1980s, it was marginal, an existence under political suppression. It survived because of those twelve people and those who joined after them: Chan Ping's living room, Lin Heng-tai's bamboo hat, Chen Chien-wu's South Seas memories, Pai Chiu's solitary rock, Hsiang Yang's sleepless night, Wu Sheng's lunch box. These concrete people, concrete choices, and concrete refusals to give up sustained a poetry society assembled from the experience of linguistic loss into the present.
The Last Piece of Sovereignty: When Foreign-Language AI Does Not Recognize These People
The quietest question in Li Poetry Society's 60 years is this: when a foreign student, researcher, or foreign-language Wikipedia editor wants to understand the "history of Taiwanese modern poetry" and asks an AI model of PRC origin — will they hear about Li Poetry Society?
In 2024, Western scholarship formally incorporated Chen Chien-wu, Lin Heng-tai, Chan Ping, Chin Lien, Yeh Shih-tao, Tu Pan Fang-ko, and other poets of the generation that crossed over languages into the English-language research category "Translingual Poets in Colonial and Postcolonial Taiwan"59. The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan, published by Columbia University Press, includes these writers60.
But a search of Baidu Baike in the PRC yields no dedicated entry for "Li Poetry Society"6. The Chinese academic system has not systematically theorized the "translingual generation." This silenced gap is itself a sovereignty issue.
Sovereignty is not only a flag, and not only diplomatic relations. Sovereignty is also whether, when others choose not to say your name, you can keep your own voice alive in another language61. This is what Li Poetry Society has in fact been doing for 60 years: turning "nativism" into a verifiable cultural fact. From the Silver Bell Society writing in Japanese, to Li Poetry Society persisting in Chinese, to Hsiang Yang writing poetry in Taiwanese, to Tu Pan Fang-ko editing Hakka-language selections — this is the sovereign practice of polylinguality, not a single-language national narrative.
Taiwan.md translates Li Poetry Society into English, Japanese, Korean, Spanish, and French so that Li Poetry Society will have first-person records in five languages — bypassing the layer of mediation that would choose silence. Each additional language version is one more route around silence.
Li Poetry Society has not stopped publishing for 60 years. Taiwan.md has only just begun.
Further reading:
- Taiwanese modern poetry — modernist experiments that emerged from three studies, forming a dialogue with Li Poetry Society's nativist realist tradition
- Postwar Taiwanese literature — the paths of linguistic loss, imprisonment, and literary debate taken by fiction writers such as Yeh Shih-tao and Chen Ying-chen, contemporaries of the Li Poetry Society poets
- History of Taiwanese literature — a hub for the full context of Taiwanese literary history
- Literature of the Japanese period — the formative background of Li Poetry Society's translingual generation
References
Image Sources
This article uses four public-domain / CC-licensed images, all cached in public/article-images/art/ to avoid hotlinking source servers:
- Poet Wu Sheng at the 2016 Taipei International Book Exhibition — Photo: Rico Shen, 2016, CC BY-SA 4.0 (hero)
- 1964 group photograph of Li Poetry Journal managers — Historical record from the year Li Poetry Society was founded, Wikimedia Commons CC BY-SA / Public domain
- Portrait of poet Lin Heng-tai — Wikimedia Commons CC BY-SA / Public domain
- Chen Chien-wu commendation document — Public government document, Public domain
Detailed media manifest and negative-finding records appear in research report §Media Licensing Matrix. Future EVOLVE additions: portraits of Pai Chiu, Hsiang Yang, Chan Ping, and Chin Lien; official NMTL "Li at Sixty" exhibition images; and Public Television literary-program video iframes, pending Wikimedia additions and license verification.
- 陳千武 — 台灣光華雜誌 — Fully records the moment of Chen Chien-wu's postwar rebirth: on January 10, 1958, under the pen name "Huanfu," he published "Exterior Scene," his first postwar Chinese-language poem, in Issue 182 of Kung Lun Pao's Blue Star Weekly; in September of the same year he wrote "Elegiac Rhyme," publishing seven poems in total that year.↩
- 國立台灣文學館「六十而笠.笠詩社六十周年特展」 — The 2024 curatorial statement clearly notes that Li Poetry Society was founded in 1964 by twelve people including Chan Ping, Chen Chien-wu, Lin Heng-tai, Chin Lien, and Wu Ying-tao; the name "Li" was suggested by Lin Heng-tai and symbolizes "Taiwan's will: plain and hardworking, resilient and free."↩
- 以詩見證本土價值 笠詩社 60 周年特展全台巡迴 — 中央社 2024-06-22 — Reports that "Li Poetry Journal has never ceased publication since its founding in 1964 (60+ years), making it Taiwan's longest-running nativist poetry journal," and covers the 2024 four-stop touring exhibition across Taiwan.↩
- 收錄國文課本 40 年 詩人吳晟《甜蜜的負荷》— ETtoday 2019 — Reports that Wu Sheng wrote "Burden" in 1977 and that it was incorporated into junior-high Mandarin textbooks around 1980; by 2019 it had been included for 40 years, and "the sweet burden" had become a shared memory for two generations of Taiwanese readers.↩
- 跨語世代詩人林亨泰百歲辭世 文化部呈總統明令褒揚 — 聯合新聞網 2023 — Reports that Lin Heng-tai died on September 23, 2023, at age 100, and that the Ministry of Culture petitioned the president to issue a formal commendation; quotes Minister of Culture Shih Che saying that his death "symbolized the end of a brilliant era in the history of Taiwanese literature."↩
- Cross-source verification on 2026-06-20: a Baidu Baike search did not retrieve an independent entry for "Li Poetry Society"; Chinese academic resources showed no systematic discussion of the "translingual generation." This gap forms an asymmetric contrast with Western scholarship's formal incorporation of the category; see [^11]. The negative finding is recorded in §G, "Sovereignty Babel Mapping," of this article's research report.↩
- 失落在南洋戰場的半身:小說家陳千武,與那些「臺灣特別志願兵」— 故事 StoryStudio — Records in detail that Chen Chien-wu was conscripted in 1942 as a "Taiwanese Special Volunteer Soldier" and sent to Singapore, Timor, Java, and other locations; after Japan's surrender, he returned to Taiwan in July 1946.↩
- 陳千武 — 維基百科 — Full biography: after the war, because of the ban on Japanese writing and his limited Chinese, he "fell into a long creative silence," stopping writing for more than a decade; in 1958 he began publishing poems in Chinese, and in 1964 he helped found Li Poetry Society and served as editor-in-chief for 30 years.↩
- 跨語世代詩人林亨泰百歲辭世 — 聯合新聞網 2023 — Lin Heng-tai retrospectively proposed the term "poets of the generation that crossed over languages" in 1967 to describe a generation of poets who "faced the loss of their linguistic medium" and "once again faced the task of learning Chinese and breaking through the expressive limits of Chinese."↩
- 跨越語言的一代 — 維基百科 — Explains in detail that "the generation that crossed over languages" refers to Taiwanese-born poets born in the late Japanese period, roughly 1915-1928, who were educated and wrote in Japanese during adolescence, then were forced to teach themselves Chinese after the Nationalist government abolished Japanese after the war.↩
- Wong, "Translingual Poets in Colonial and Postcolonial Taiwan" — Polylinguality 2024(Springer/RUDN) — A 2026 international academic article formally incorporates the generation of translingual poets into the English research category "Translingual Poets," listing figures including Zhan Bing, Chen Qianwu, Lin Hengtai, Jin Lian, and Tu Pan Fang-ko.↩
- 笠詩社 — 維基百科 — Full list of the twelve founders: Wu Ying-tao, Chen Chien-wu (Huanfu), Chan Ping, Lin Heng-tai, Chin Lien, Pai Chiu, Chao Tien-yi, Huang Ho-sheng, Hsueh Po-ku, Wang Hsien-yang, Ku Pei, and Tu Kuo-ching. Multiple sources, including NMTL and the Taiwan Church Press, agree.↩
- 詹冰 — 台灣文學資料庫 NMTL — Chan Ping, birth name Chan Yi-chuan, was born in 1921 in Zhuolan, Miaoli, to a Hakka family; a pharmacist and physics-and-chemistry teacher, he was called the "pharmacist poet"; in 1948 he joined the Silver Bell Society and published poetry and prose in Tide; in 1964 he co-founded Li Poetry Society with Lin Heng-tai and others.↩
- 白萩 — 維基百科 — Pai Chiu, birth name Ho Chin-jung, was born in Taichung in 1937. He joined Blue Star Poetry Society and Epoch Poetry Society in his early years, then became a core force after helping found Li Poetry Society in 1964. He moved across Taiwanese, Japanese, and Mandarin linguistic forms.↩
- 走過 60 年 笠詩社以詩建構台灣主體性 — 台灣教會公報新聞網 — Records that Lin Heng-tai suggested the society's name, "Li" (the Taiwanese bamboo hat), symbolizing Li Poetry Society's core spirit: "Taiwan's will, plain and hardworking, resilient and free."↩
- 六十而笠 — 臺灣文學虛擬博物館 — Full curatorial statement for the National Museum of Taiwan Literature's "Li at Sixty" exhibition, including the line: "The Taiwanese bamboo hat symbolizes Taiwan's will: plain and hardworking, resilient and free."↩
- 以詩見證本土價值 — 中央社 2024-06-22 — Reports that the cover of Issue 1 in 1964 featured the Greek mythological hero "Heracles," forming a contrast with the poetry broadside "Perhaps the Weight of a Poem" on the cover of Issue 361 in 2024.↩
- 信鴿 ◎陳千武 — 每天為你讀一首詩 — Includes the full text of Chen Chien-wu's "Carrier Pigeon," first published in Issue 5 of New Image on July 25, 1964, and later included in the 1965 poetry collection Sleepless Eyes. The line "Buried in the South Seas / my death, I forgot to bring it back" is the core metaphor for the tragedy of the Taiwanese soldier in the Japanese army and his doubled identity.↩
- 林亨泰 — 維基百科 — Lin Heng-tai was from Beidou Township, Changhua County. In 1942, he joined the Silver Bell Society and wrote Japanese-language poems under the pen name "Hengren"; after the war, he began writing in Chinese in 1947; in his early years he was a member of Chi Hsien's "Modernist School," and in 1964 he helped found Li Poetry Society and served as its first editor-in-chief.↩
- 錦連 — 維基百科 — Chin Lien, birth name Chen Chin-lien, was born in Changhua in 1928. After graduating from railway school, he worked in the telegraph office of the Taiwan Railway Administration for nearly 38 years. He wrote more than 400 Japanese-language poems before and after the war and was one of the initiators of Li Poetry Journal in 1964; in 2002 he translated his own Japanese poems from 1952-1957 and published them as The Gecko on Night Watch.↩
- 銀鈴會 — 維基百科 — A literary circle founded in 1942 by Chu Shih, Chang Yen-hsun, and Hsu Ching-shih; it published the journal Yuan Tsao, and Lin Heng-tai published many Japanese-language poems under the pen name "Hengren." Members of the Silver Bell Society later came to be seen as core figures of the translingual generation.↩
- 追求音樂與繪畫的詩境——詩人林亨泰專訪 — 吳三連台灣史料基金會 — Lin Heng-tai personally described the background of "Landscape No. 2": "On the route from Xihu to Erlin, I looked at the scenery flashing past outside the bus window, at rows of windbreak forests lined up, and after Erlin there was the sea, with waves rolling in... I completed these two landscape poems."↩
- 風景 No.2 ◎林亨泰 — 每天為你讀一首詩 — Includes the full text and analysis of Lin Heng-tai's "Landscape No. 2"; explains that the poem is a representative work of "New Objectivism" in Taiwanese modern poetry, with "windbreak forest" functioning as both the object of the preceding phrase and the subject of the following phrase, producing a compressed, layered visual impression of endless repetition.↩
- 笠詩社 — 維基百科 — Details the aesthetic structure opposing Li Poetry Society to the northern modernist societies / Blue Star / Epoch, covering five dimensions: member background, aesthetic orientation, thematic focus, language strategy, and political position.↩
- 林亨泰 — 維基百科 — Records Lin Heng-tai's trajectory from Chi Hsien's "Modernist School" to first editor-in-chief of Li Poetry Society, an important case of movement between aesthetic camps in the history of Taiwanese modern poetry.↩
- 以詩見證本土價值 — 中央社 2024-06-22 — The 2024 report records that Li Poetry Journal had reached Issue 361, had never ceased publication in 60 years, and was Taiwan's longest-running nativist poetry journal.↩
- 台灣鄉土文學論戰 — 維基百科 — In April 1977, Cactus Magazine, edited by Wang Chien-chuang, published three essays by Wang Tuo, Yin Cheng-hsiung, and Chu Hsi-ning, including Wang Tuo's "It Is 'Realist' Literature, Not 'Nativist Literature,'" igniting the Nativist Literature Debate.↩
- 台灣鄉土文學論戰 — 維基百科 — On August 17, 1977, Peng Ko published "Without Speaking of Human Nature, How Can There Be Literature?" in the United Daily News, naming and criticizing Wang Tuo, Wei Tien-tsung, and Chen Ying-chen.↩
- 一篇「狼來了」 余光中曾掀鄉土文學論戰 — 自由時報 — On August 20, 1977, Yu Kwang-chung published "The Wolf Is Coming" in the United Daily News, accusing Taiwan's nativist literature of being "unexpectedly consonant with the worker-peasant-soldier literature emphasizing class struggle in China."↩
- 一篇「狼來了」 余光中曾掀鄉土文學論戰 — 自由時報 — The Liberty Times quoted the atmosphere at the time: "For a time, the great hat likened to a 'flying guillotine' stirred panic throughout the literary world, filling it with a killing, blood-tinged air."↩
- 台灣鄉土文學論戰 — 維基百科 — In late August 1977, the Kuomintang convened the "Second Literary and Artistic Conference," bringing together more than 270 relevant figures, including government, party, and military representatives such as Ting Mao-shih, Lee Yuan-tsu, Wang Sheng, and Lee Huan, along with Yu Kwang-chung and Yin Hsueh-man.↩
- 隱微與毒辣之間:葉石濤、陳映真、余光中在鄉土文學論戰中的位置 — 上報 — Details the process of official strategic incorporation: "nativist literature" was broadened and redefined as "patriotic literature" and "national literature," and the debate ended under the intervention of official authority.↩
- Synthesized from baseline broad-theme research (
reports/research/2026-05/taiwan-poets-3-bamboo-hat-nativism.md §六): the Li Poetry Society camp (Chen Chien-wu, Pai Chiu, Chao Tien-yi, Lee Min-yung) fully stood on the side of the nativist camp; although the debate's main battlefield was fiction, the poetry world moved in parallel.↩ - 龍族詩社 — 維基百科 — Dragon Tribe Poetry Society was founded on New Year's Day 1971 by Hsin Mu, Shih Shan-chi, Hsiao Hsiao, and Chen Fang-ming; Lin Huan-chang, Su Shao-lien, Lin Fo-erh, Ching Hsiang, Chiao Lin, and others later joined, bringing the group to nine members. The "Dragon Tribe Manifesto" declared: "We beat our own gongs and strike our own drums," advocating a return to reality.↩
- 一篇「狼來了」 余光中曾掀鄉土文學論戰 — 自由時報 — When Yu Kwang-chung died in 2017, this history was reexamined; Taiwan's literary world remains divided over "The Wolf Is Coming."↩
- 隱微與毒辣之間 — 上報 — Up Media analyzes the three axes of the Nativist Literature Debate: "right-wing Chinese nationalism vs. left-wing Chinese nationalism vs. Taiwan nativism."↩
- 為了台語詩兩度失眠 向陽:不能用母語寫詩,我沒資格當詩人 — 中央社 2024-09-10 — Includes Hsiang Yang's interview in full: "I remember the first four Taiwanese-language poems I ever published... They appeared in Li Poetry Journal, and on the day they were printed, I couldn't sleep all night! I was just so happy."↩
- 為了台語詩兩度失眠 向陽 — 中央社 2024-09-10 — Hsiang Yang's full quote: "As a poet, if I cannot write poetry in my own mother tongue, I am not qualified to call myself a poet... If one day Taiwanese disappears, and no one speaks Taiwanese anymore, and no one knows how to read it aloud, then at least the poems I wrote can serve as a tombstone."↩
- 杜潘芳格 — 維基百科 — Tu Pan Fang-ko (1927-2016) was a Hakka woman poet of the generation that crossed over languages and an important member of Li Poetry Society; she later edited Selected Taiwanese Hakka Poems, collecting 24 Hakka-language poets.↩
- 吳晟 — 維基百科 — Wu Sheng, birth name Wu Sheng-hsiung, was born in Zunliao Village, Xizhou Township, Changhua County, in 1944; after graduating from Pingtung Agricultural Junior College in 1971, he taught biology at Xizhou Junior High School until retirement, spending decades teaching, farming, and writing poetry in rural Changhua Plain.↩
- 台灣土地如何滋養出鄉土文學作家吳晟?— 天下雜誌 — In a CommonWealth Magazine interview, Wu Sheng is described as "a rural poet who emerged from the fields, wearing a broken bamboo hat and walking barefoot."↩
- 吳晟詩人介紹 — 彰化縣文化局 — The Changhua County Cultural Affairs Bureau introduces Wu Sheng and positions his "Impressions of My Hometown" sequence as "the only literary work in the history of Taiwanese modern literature to reflect the duality of farmers' circumstances during the period when agriculture was being squeezed." In 1971, Youth Literary, edited by Ya Hsien, published the whole sequence, giving the young poet tremendous encouragement.↩
- 吳晟/負荷 — 環境資訊中心 — Includes the full text and background of "Burden," noting that the poem was selected for junior-high Mandarin textbooks around 1980 and that "a father's state of mind" became a shared memory for two generations of readers.↩
- 台灣土地如何滋養出鄉土文學作家吳晟?— 天下雜誌 — Reports that Wu Sheng has long participated in anti-nuclear, water-protection, and land-protection movements and calls himself a "useless poet"; in June 2020, National Dong Hwa University awarded him an honorary doctorate in literature.↩
- 鄭烱明 — 維基百科 — Cheng Chiung-ming was born in Tainan in 1948, graduated from Kaohsiung Medical College, and retired as an attending internist at Kaohsiung Municipal Ta-Tung Hospital; he joined Li Poetry Society in 1968 and once served as its president; his 1982 collection Song of the Sweet Potato won the second Li Poetry Award.↩
- 李敏勇 — 維基百科 — Lee Min-yung was born in Qishan Township, Kaohsiung County, now Qishan District, Kaohsiung City, in 1947; he served as editor-in-chief of Li Poetry Journal; he received the National Award for Arts in 2007; his representative collection Martial Law Landscapes (1990) directly addressed realities under the party-state system.↩
- 詩人白萩過世享壽 87 歲 — 中央社 2023-01-13 — Reports that Pai Chiu died on January 11, 2023; the Ministry of Culture issued a citation honoring his outstanding contributions to Taiwan's nativist literature.↩
- 存在的意義——白萩:雁(原文+解析)— 樵客國文教學 — Includes the full text and analysis of Pai Chiu's "Wild Geese"; the final line, "cold clouds watch us coldly," is one of the most frequently cited existentialist lines in the history of Taiwanese modern poetry.↩
- 孤岩的存在:追思詩人白萩 — 聯合新聞網 — The poetics collection The Existence of a Solitary Rock was one of Li Poetry Society's most important theoretical statements of the 1960s and 1970s; the poet Yeh Ti described Pai Chiu as "the existence of a solitary rock" — someone who spent his life pursuing originality and refusing to follow convention.↩
- 【自由副刊】李敏勇/孤岩的存在 — 追悼詩人白萩 — 自由藝文網 2023-01 — Includes Lee Min-yung's memorial essay in full: "Pai Chiu was solitary; poetry was the realm he hid within daily life... His solitude also had a proud side; the existence of a solitary rock was its embodiment... In judging and discussing poetry, he rarely engaged in empty praise or nonsense, practicing the rare Taiwan poetry-world discipline of discussing poetry as poetry... Pai Chiu was a singular presence in the history of postwar Taiwanese modern poetry, an important mark on the pages of poetic history."↩
- 跨語世代詩人林亨泰百歲辭世 文化部呈總統明令褒揚 — 聯合新聞網 2023 — Reports that Lin Heng-tai died on September 23, 2023, at age 100, and that the Ministry of Culture petitioned the president to issue a formal commendation.↩
- 跨語世代詩人林亨泰百歲辭世 — 聯合新聞網 2023 — Minister of Culture Shih Che's quote: Lin Heng-tai's death "symbolized the end of a brilliant era in the history of Taiwanese literature."↩
- 國立台灣文學館「六十而笠.笠詩社六十周年特展」 — Official announcement of the National Museum of Taiwan Literature exhibition opening on May 28, 2024.↩
- 六十而笠 — 臺灣文學虛擬博物館 — The curatorial statement records the three major exhibition themes: "A Symphony of Multilingual Voices," "Translation and Introduction of Poetry Currents from Many Countries," and "Concern for Reality."↩
- 高雄文學館 — 高雄市立圖書館 — The Kaohsiung stop of "Li at Sixty" ran from 2024-06-04 to 2024-10-27; on July 27, it held a themed lecture titled "Li's Southern Activities and Realist Poetics."↩
- 以詩見證本土價值 — 中央社 2024-06-22 — The Central News Agency curatorial report records: "The cover of Issue 1 in 1964 featured the Greek mythological hero 'Heracles,' while the cover of Issue 361 in 2024 featured the poetry broadside 'Perhaps the Weight of a Poem.'"↩
- 以詩見證本土價值 笠詩社 60 周年特展全台巡迴 — 中央社 2024-06-22 — The Central News Agency report itself is titled "Witnessing Nativist Values Through Poetry."↩
- 國立台灣文學館「六十而笠」策展論述 — NMTL's official curatorial statement: "Through poetry and poetics, it established Taiwan's modern poetics and became an important field for Taiwan's nativist discourse"; "the works of Li poets care for the local, witness the pulse of society, and use poetry and theory to construct Taiwan's subject consciousness and cultural identity."↩
- Wong, "Translingual Poets in Colonial and Postcolonial Taiwan" — Polylinguality 2024 — Western scholarship formally incorporated the generation of translingual poets into the English-language research category "Translingual Poets" in 2024, listing figures including Chan Ping, Chen Hsiu-hsi, Chen Chien-wu, Lin Heng-tai, Yeh Shih-tao, Tu Pan Fang-ko, and Chin Lien.↩
- The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan — Columbia University Press — This Columbia University Press anthology of Taiwanese literature includes English translations of works by poets of the translingual generation.↩
- This sentence is adapted from the core proposition of Taiwan.md MANIFESTO §Sovereignty's Babel: "Sovereignty is not abstract. It is whether, when others choose not to say your name, you can keep your own voice alive in another language." See
docs/semiont/MANIFESTO.md §跟台灣的關係.↩