臺灣漫遊錄:一本「妹妹翻譯的書」,從春山走到了倫敦的領獎台

2015 年 6 月妹妹楊若暉過世那天,楊若慈打開她留下的帳本開始記帳,花三天才看懂打勾打圈的密碼。五年後春山出版的《臺灣漫遊錄》掛名「青山千鶴子著・楊双子譯」——譯者那欄寫的是已逝的妹妹。2024 紐約 NBA、2026 倫敦布克獎,她用妹妹的名字翻譯了一本不存在的書。

臺灣漫遊錄:一本「妹妹翻譯的書」,從春山走到了倫敦的領獎台
圖片: Bea Phi (Phibeatrice) · CC BY-SA 4.0 · 原始來源

楊双子於 2024 年 11 月 20 日紐約美國國家圖書獎頒獎典禮上,身著深色外套站在獎座旁神情平靜
2024 年 11 月 20 日,楊双子於紐約領取第 75 屆美國國家圖書獎翻譯文學獎。Photo: Bea Phi (Phibeatrice), via Wikimedia Commons, CC BY-SA 4.0.

30 秒概覽: 《臺灣漫遊錄》是 2020 年春山出版社的偽譯作小說:書封寫「青山千鶴子著、楊双子譯」,但青山千鶴子根本不存在,連楊双子也是兩個人合用的筆名,包含已逝五年的妹妹楊若暉跟還在世的姊姊楊若慈。2024 年 11 月紐約美國國家圖書獎翻譯文學獎、2026 年 5 月倫敦 Tate Modern 國際布克獎,台灣文學首次拿下這兩個國際獎台。獎金 5 萬英鎊由楊若慈跟譯者金翎平分。比這更重的是,作者用妹妹的名字翻譯一本不存在的日本小說,把殖民歷史寫成兩個女人之間吃 12 道菜的故事。

五萬英鎊跟一個沒被提到的名字

2026 年 5 月 19 日傍晚,倫敦泰特現代美術館(Tate Modern)。國際布克獎評審團主席、英國小說家娜塔莎・布朗(Natasha Brown)宣布得獎名單時,台下楊双子和譯者金翎一躍而起、互相擁抱,再一起走上台領下 5 萬英鎊獎金,作者譯者各分 2 萬 5 千鎊1。從 1969 年布克獎創辦以來,這是第一次有台灣作家拿下這個獎,也是第一次有從華語翻譯成英文的作品奪冠2

布朗的得獎評語是:「《臺灣漫遊錄》完成了一項驚人的雙重成就,它既成功地作為一部愛情小說,也成功地成為一部尖銳有力的後殖民小說。」3

楊双子上台說的話很長,但沒有提到一個名字。她說:「有些人認為藝術與文學必須遠離政治,但我認為,文學無法自外於它所生長的土壤,就此而言,文學本質上從未脫離政治。」她說:「台灣人歷經殖民政權,面臨侵略的威脅,在力量懸殊的強權面前,文學有用嗎?——而我始終相信文學有力量。」她結尾說:「臺灣文學的百年探問,實際正是臺灣人對自由與平等的百年追求。能夠生為一名臺灣人,是我的幸運;能夠以臺灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲。」4

她沒有說的是:站在那裡的「楊双子」其實是兩個人。一個叫楊若慈,1984 年 7 月在台中烏日成功嶺下出生;另一個叫楊若暉,跟她同一天出生、同一張床睡到 14 歲、2015 年 6 月 19 日傍晚停止呼吸,當時還不到 31 歲5

倫敦領獎那晚,這本書出版已經六年,妹妹已經死了將近 11 年。

十一本帳本,從十五歲到二十五歲

楊若慈跟楊若暉的童年不順利。7 歲那年父母離異,父親在外鬼混、母親再婚後生下弟妹,姊妹倆主要由阿嬤帶大。1998 年大年初一阿嬤過世時,姊妹 14 歲,「失去人生中唯一覺得很疼她們的人」6

15 歲那年楊若慈白天在炸雞排店站著工作、晚上讀夜校;楊若暉同樣打工,同時開始記第一本帳本。每天記、連 1 塊錢都記。打勾、打圈、三角形,這是她自己發明的記號系統,連姊姊都看不懂7

帳本一記就記了 16 年。

2009 年妹妹大學畢業兩年後第一次發現乳癌。25 歲。同一年姊妹創立了一個叫「貓品」的同人誌社團,姊姊筆名「淺色貓」、妹妹筆名「半成品」,合起來的共同筆名叫「楊双子」。日文「双子」就是「雙胞胎」的意思。當時楊若慈寫小說,楊若暉做日治時期的史料考據8

2014 年秋天,醫生宣判楊若暉乳癌已經接近第 4 期、5 年存活率 15%。2015 年 2 月,醫生再宣判她剩 3 到 5 個月。姊妹倆做了一個「不留遺憾約定」,啟動楊若慈一直在寫的《花開時節》初稿。妹妹生前跟姊姊說過一句話,後來楊若慈在《報導者》專訪裡親口轉述:「這部小說完成以後會紅的。」9

2015 年 6 月 8 日,兩人離開安寧病房返回租屋處。6 月 19 日傍晚,楊若暉過世。當天晚上楊若慈打開妹妹留下的第一本帳本,從那天開始記第二天的支出。她花了三天才看懂打勾、打圈、三角形這些只有妹妹自己看得懂的密碼,邊哭邊讀10

整整 11 本帳本,從 1999 年 15 歲那年開始記到妹妹過世前一天。

📝 策展人筆記:很多得獎報導把楊双子寫成「化喪親之痛為文學成就」的勵志故事。但楊若慈本人在 2020 年出版《臺灣漫遊錄》之前接受 Openbook 訪問時說了一句更沉重的話:「我的餘命都是妹妹給的。」11 她從那天起活的每一年都當成借來的時間。

一個叫「青山千鶴子」的女人不存在,可是她寫了一本書

《臺灣漫遊錄》2020 年 3 月由春山出版社初版。書封掛名是這樣印的:

青山千鶴子・著/楊双子・譯

書腰寫的也是「一本『被翻譯』的小說」。出版前夕,書店店員一度把它分類到「日本翻譯文學」。直到楊双子在出版前的訪談裡公開承認:青山千鶴子是虛構的、整本書都是她自己寫的12

這本書有四層偽托結構。最外層是書封的著譯掛名。第二層是序言,作者署名「新日嵯峨子」,而新日嵯峨子是楊双子其他小說裡出現過的虛構人物。第三層是正文 12 章,由虛構的日本長崎貴族女作家青山千鶴子用第一人稱回憶 1938 年她應邀來台灣演講時,沿著縱貫鐵路從台北、台中走到高雄的旅程,由台灣女通譯王千鶴陪同。第四層是後記,託名「楊若暉」寫的「譯者後話」,模擬翻譯者考據原作者出處的口吻,列出虛構的腳註13

「這是『楊若慈虛構的楊若暉,翻譯了楊若慈虛構的青山千鶴子之作品』。」小說家朱宥勳在書評〈託名虛構的文學意義〉裡這樣拆解14

楊若慈本人在《優人物》專訪講得更直白:「我虛構若暉寫了一個後記,把若暉也加入了楊双子的世界。」15

換句話說,一本書封掛著「楊双子・譯」的書,那個「譯」字承擔了小說內部的時間線:在故事的世界裡,真的有一個叫楊若暉的譯者,在 2015 年之後繼續翻譯著一個叫青山千鶴子的人寫於 1950 年代的舊書。聯合文學的書評說得最透徹:「偽譯作的設定是一場『文學造出的幻夢』,把華文原創小說置換為日本翻譯小說,目的只是想讓譯者『楊若暉』得以重回人世。」16

書出版的時候,是楊若暉死後第五年。

楊双子與譯者金翎於 2024 年美國國家圖書獎頒獎典禮上合影,兩人並肩站立,穿著正式禮服
2024 年 11 月 20 日 NBA 頒獎典禮,楊双子(左)與譯者金翎(Lin King)合影。同年 12 月 19 日總統府接見兩人;2026 年 5 月布克獎兩人再度同台領獎。Photo: Jennifer 8. Lee (Jenny8lee), via Wikimedia Commons, CC BY-SA 4.0.

十二道菜,從瓜子到蜜豆冰

《臺灣漫遊錄》正文 12 章,每章一道菜。依宴客的前菜、主菜、甜點順序鋪排:瓜子、米篩目、麻薏湯、生魚片、肉臊、冬瓜茶、咖哩、壽喜燒、菜尾湯、兜麵、鹹蛋糕、蜜豆冰17

菜是骨架,殖民地關係是內裡。

瓜子是青山千鶴子跟王千鶴第一次見面的場景。王千鶴教這位身材豐腴、講話直接的日本貴族女作家怎麼用門牙嗑瓜子。麻薏湯帶出王千鶴妾室出身的身世線索,那是台中庶民才知道的吃法。生魚片跟肉臊並置在同一章,引出全書最直接的一句殖民地階級宣言:「本島人的肉臊,內地人的生魚片,是汙穢與潔淨的區別」。壽喜燒是「跟喜歡的人一起吃的料理」,兩人深夜深度對話的場景。鹹蛋糕是日治時期才在台中豐原雪花齋發明的,為了迎接閑院宮載仁親王下訪所製。最後一道蜜豆冰,是台中辛發亭參考日本四果冰原創的庶民甜品18

整本書的時間設定在 1938 到 1939 年。地理走的是日治時期縱貫鐵道:Taihoku(台北)出發,經 Chikunan(竹南)分海岸線與山線、在 Shōka(彰化)重新合上,一路向南到 Taichu(台中)、Tainan(台南)、最後抵達 Takao(高雄)。書中第六章特別寫到台南女學校裡台日學生的關係,那是青山千鶴子第一次意識到她以為的「友愛」其實一直建立在不對等的權力結構上19

書的結尾是別離。王千鶴拒絕了青山千鶴子提議的「永遠的朋友」並且不跟她去日本。她留在台灣。她沒有原諒青山千鶴子,因為青山千鶴子仍然是個殖民者,即使她是個友善的、文學的、想真心理解台灣的殖民者20

⚠️ 爭議觀點:偽托一個日本女作家的視角來寫台灣殖民歷史,這個結構本身可不可以被批評為「複製殖民凝視」?這是書出版時就有的辯論。莊瑞琳作為春山的編輯,在 2020 年三方對談裡直接問過:「這是一種反殖民的反擊,還是證實我們受到帝國很大的控制?」21 楊双子的回答收在後記裡。她讓青山千鶴子在小說最後一刻被王千鶴拒絕。殖民者凝視被殖民者拒絕收下。書的偽托結構本身就在演這場拒絕。

從春山的編輯桌走到華府的總統府

《臺灣漫遊錄》2020 年 3 月初版時,春山出版社才創社一年三個月。創辦人莊瑞琳在衛城出版做了 7 年總編輯後離職,2018 年 12 月成立春山,定位本土深度、政治社會、歷史研究、文學22

從 2019 年 8 月到 2020 年 3 月,這本書在春山的編輯桌上修了 5 次。

書出來之後在 2021 年拿下金鼎獎文學圖書獎,台灣讀者市場初步累積了大約 4 萬本印量。算暢銷但不算現象級,直到 2024 年 11 月那場美國頒獎禮23

譯者金翎(Lin King)1993 年 12 月在紐約市出生,台美雙重身份。台北美國學校畢業後上普林斯頓大學讀英文學跟東亞研究、再到哥倫比亞大學念文學翻譯碩士。她 2021 年底開始翻譯《臺灣漫遊錄》,前後花了三年。她翻譯這本書的契機是先在亞美作家工作坊(AAWW)翻過楊双子《花開時節》的節選,然後楊双子寄了《臺灣漫遊錄》的中文本問她願不願意翻譯24

她的翻譯原則跟整本書的氣質相符。她說:「對我來說,翻譯是一種回家的方式。」她也說:「在美國出版界,精準的翻譯是不可能、也非必要的。他們追求的是『無縫的』翻譯。」她追求的是相反的東西,讓讀者「感覺」到翻譯的存在。在布克獎台上她用一個食物比喻表達這個立場:「我希望我們可以開始認為翻譯不只是『果泥』,而是『多汁的果粒』,並且驕傲地把它標示在包裝上。」25

2024 年 3 月 Graywolf Press 出版美國版。2024 年 11 月 20 日紐約頒獎典禮拿下第 75 屆美國國家圖書獎翻譯文學獎,是首部獲此獎的台灣作品、也是首部由華語翻譯成英文獲此獎的書。獲獎一週內,台灣再刷 1 萬 5 千本、美國再刷 9 千本26

2024 年 12 月 19 日,賴清德總統府接見楊双子跟金翎。同年起算,金翎也陸續拿下 2025 年 Baifang Schell 翻譯文學獎、ALTA First Translation Prize。三宅久美子的日譯本拿下第 10 屆日本翻譯大賞。楊双子個人在 2025 年拿下第 44 屆吳三連獎文學類27

2026 年 3 月,英國 And Other Stories 出版英國版。4 月入圍布克獎短名單。5 月 19 日倫敦 Tate Modern 領獎。莊瑞琳在布克獎之後接受採訪時的形容是:「此次《臺灣漫遊錄》獲獎效應,已經比作家韓江獲諾貝爾文學獎時更強勁。」春山在領獎後三天內加印三次共 7 萬本,加上前 5 年累積的 4 萬,台灣總印量達 11 萬本。國際版權已售出 24 國,其中美、英、澳、日、韓、芬蘭 6 國已出實體版28

💡 你知道嗎:金翎在布克獎評審致詞當天接受訪問時被問到她從《臺灣漫遊錄》拿到的最大養分。她說的不是翻譯技巧。她說的是看見「『翻譯一本關於翻譯的書』在美國出版界一個閃爍的機會」。一本內容講翻譯、形式也是翻譯(偽托翻譯)的書,剛好戳中美國讀者對翻譯文學的好奇與懷疑,而她抓到了那個機會。29

「文學從來沒有脫離政治」

楊双子兩次站上國際領獎台,講的話都不是文學技藝。

2024 年 11 月在紐約她說:「有些人會問我,為什麼要書寫一百年前的事情,我總是回答:書寫過去是為了走向未來。」她繼續說:「一百年前就有台灣人說,台灣是台灣人的台灣,一百年後的今天,我們對中國人這麼說。」30

2026 年 5 月在倫敦她說:「文學看似緩慢,但總是堅定行動;文學通常安靜,卻並不妨礙信念遠播。」她說:「我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自己,也沒有放棄與他人對話。」31

書評人朱宥勳寫得直接:通行的解讀把這本書當作「日治時期百合情誼小說」、強調食物與女性親密的療癒感。但這個解讀繞過了一個更尖銳的問題:殖民地內部誰能跟誰平等說話。即使青山千鶴子是個溫柔的、文學的、想理解台灣的日本女性,王千鶴在小說結尾仍然拒絕跟她當「永遠的朋友」。「友愛」本身在權力不對等的結構裡是個奢侈品32

楊双子接受《報導者》專訪時把這個問題講得更白:「經歷 318 之後,我想要用文字回應台灣與中國的關係,關鍵要回答:台灣跟中國到底有什麼不一樣?」33 她寫 1938 年的日治台灣,因為要回答 2014 年之後台灣人問自己的問題。書中的青山千鶴子可以替換成 21 世紀任何想「理解台灣」但又無法脫離自身權力位置的外部觀察者。

📝 策展人筆記:通行的得獎敘事是「台灣文學第一人」「為國爭光」。但仔細聽楊双子兩次得獎致詞,她的措辭很節制。她說的是「能夠生為一名臺灣人,是我的幸運;能夠以臺灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲」,不是「為台灣爭光」。差別在哪?前者是把自己嵌進百年台灣文學長河的位置,後者是把獎當成國族的勳章。她明白自己接住的是「百年探問」的棒子,不是個人榮耀。

後記由一個死去五年的人寫

2015 年 6 月 19 日傍晚,楊若暉從安寧病房返家第 11 天,停止呼吸。當天楊若慈打開妹妹留下的第一本帳本,從那天開始記第二天的支出。她花了三天才看懂打勾、打圈、三角形這些只有妹妹自己看得懂的密碼。

整整 11 本,從 1999 年姊妹 15 歲那年開始記到妹妹過世前一天。每一塊錢都記。

五年後,2020 年春天,春山出版了一本書。書封掛名「青山千鶴子・著/楊双子・譯」。書翻到最後一頁的「譯者後記」,署名「楊若暉」。那是一個已經死了五年的人,在後記裡用一個翻譯者的口吻,補述「原作者」青山千鶴子的脈絡,列出虛構的腳註。

又五年半後,2026 年 5 月倫敦領獎台上,楊双子穿黑色禮服上台,金翎在她旁邊。台下五位布克獎評審剛從 128 本書裡選出 6 本、再從這 6 本選出這一本華語小說。楊双子說了 4 分鐘的話,沒有提到「妹妹」這兩個字。

但她在《優人物》專訪裡提過一句話,可以放在這場領獎之後當註腳:「這個結果要是再早一些就好了,妹妹也許看得見。」34

帳本是楊若暉留給姊姊的密碼。那本書是楊若慈留給妹妹的位置。

楊双子於 2024 年 11 月 19 日紐約美國國家圖書獎入圍者朗讀會上專注閱讀,戴眼鏡望向稿件
2024 年 11 月 19 日 NBA finalist reading(決選入圍者朗讀會),楊双子於紐約朗讀《臺灣漫遊錄》英文選段。隔晚她正式拿下翻譯文學獎。Photo: Bea Phi (Phibeatrice), via Wikimedia Commons, CC BY-SA 4.0.

延伸閱讀

  • 日治時期文學 — 1938 年《臺灣漫遊錄》設定的時代背景,楊千鶴、賴和、龍瑛宗等人開創的女性與本土書寫脈絡
  • 當代台灣文學 — 楊双子所在的世代如何接續吳明益、林奕含、駱以軍的本土書寫,走向國際翻譯文學市場
  • 解嚴後台灣文學 — 從 1987 解嚴到 2020s 的女性書寫、同志書寫、母語文學浪潮,楊双子的「百合」傳統來自這裡
  • 台灣文學史 — 楊双子在領獎時所說的「百年探問」對應的整體脈絡
  • 朱天文 — 解嚴後女性書寫代表作家,其《荒人手記》與《古都》的偽托手法是台灣文學裡假翻譯結構的重要前身
  • 吳明益 — 同樣是 2020s 國際翻譯文學浪潮中的台灣代表作家,《複眼人》、《單車失竊記》在英語世界的能見度

參考資料

圖片來源

本文使用 3 張 Wikimedia Commons CC BY-SA 4.0 授權圖片,全部 cache 於 public/article-images/art/ 避免熱連結來源伺服器:

  1. 中央社:「臺灣漫遊錄」奪布克國際獎 楊双子:生為台灣人是幸運和驕傲 — 中央通訊社 2026 年 5 月 20 日報導,紀錄倫敦 Tate Modern 國際布克獎頒獎現場與獎金細節(5 萬英鎊由作家譯者各分一半)。
  2. The Booker Prizes 官方公告:Taiwan Travelogue Wins the International Booker Prize 2026 — 國際布克獎官方新聞稿,明示這是首部華語翻譯英文得獎作品,也是首位台灣作家獲此獎。
  3. 中央社:「臺灣漫遊錄」奪布克國際獎 評審團主席、楊双子及金翎致詞全文 — 含娜塔莎・布朗評語中文版「完成了一項驚人的雙重成就:它既成功地作為一部愛情小說,也成功地成為一部尖銳有力的後殖民小說」。
  4. 中央社:楊双子布克國際獎完整致詞 — 完整逐字稿,含「文學無法自外於它所生長的土壤」「文學從未脫離政治」「在力量懸殊的強權面前文學有用嗎」「能夠生為一名臺灣人是我的幸運」等核心段落。
  5. 維基百科:楊双子 — 收錄楊若慈、楊若暉雙胞胎姊妹 1984 年 7 月 10 日於台中市烏日區成功嶺下出生、楊若暉 2015 年 6 月 19 日病逝的基本生平資料。
  6. 鏡週刊:雙子之愛——楊若慈與楊若暉的故事之一 — 鏡相人間 2017 年深度報導,紀錄姊妹童年父母離異、阿嬤撫養、1998 年大年初一阿嬤過世等家族背景。
  7. 鏡週刊:雙子之愛——楊若慈與楊若暉的故事之三 — 紀錄妹妹楊若暉從 15 歲開始記第一本帳本,連續記了 16 年共 11 本,姊妹合作分工的形成過程。
  8. 中央社:楊双子窮得只剩小說夢 《臺灣漫遊錄》從在地走向國際 — 紀錄 2009 年姊妹創立「貓品」同人誌社團,姊姊筆名「淺色貓」、妹妹筆名「半成品」、共同筆名「楊双子」(日文「双子」即「雙胞胎」)的命名緣由。
  9. 報導者:在小說中當翻譯者,寫台灣人獨有的故事——專訪《臺灣漫遊錄》作家楊双子 — 楊双子親口轉述妹妹生前對《花開時節》初稿的預言:「這部小說完成以後會紅的。她一直都相信我可以辦得到。」
  10. 鏡週刊:雙子之愛系列 — 妹妹過世當天姊姊接手記帳,花 3 天解讀帳本內打勾、打圈、三角形等只有妹妹自己看得懂的記號系統的細節。
  11. Openbook 閱讀誌:人物》創造作者的小說?專訪《臺灣漫遊錄》作者楊双子(2020) — 楊双子 2020 年出版前接受 Openbook 訪問,講出「我的餘命都是妹妹給的」這句後續被反覆引用的核心 quote。
  12. 維基百科:臺灣漫遊錄 — 2020 年 3 月春山出版社初版,初版以「青山千鶴子・著/楊双子・譯」掛名出版,出版前夕公開揭露偽譯作結構的細節。
  13. 維基百科:臺灣漫遊錄 — 後記偽托結構 — 收錄全書四層偽托結構(書封著譯掛名 / 序由虛構人物新日嵯峨子寫 / 正文 12 章 / 後記由「楊若暉」名義寫的譯者後話)的詳細說明。
  14. 朱宥勳:託名虛構的文學意義 — 小說家朱宥勳 2020 年書評,提出「楊若慈虛構的楊若暉,翻譯了楊若慈虛構的青山千鶴子之作品」這個經典三層拆解。
  15. 優人物:雙胞胎的人生與寫作灌注於一人 楊双子的文學漫遊錄 — 2025 年聯合報優人物專訪,楊双子親口說明「我虛構若暉寫了一個後記,把若暉也加入了楊双子的世界」的偽托設計動機。
  16. 聯合文學:《臺灣漫遊錄》書評 — 聯合文學評析,明示偽譯作的設定是「一場文學造出的幻夢,把華文原創小說置換為日本翻譯小說,目的只是想讓譯者『楊若暉』得以重回人世」。
  17. 中央社:《臺灣漫遊錄》12 道菜象徵詳解 — 完整列出全書 12 章對應的 12 道菜(瓜子→米篩目→麻薏湯→生魚片→肉臊→冬瓜茶→咖哩→壽喜燒→菜尾湯→兜麵→鹹蛋糕→蜜豆冰)的飲食象徵。
  18. 中央社:《臺灣漫遊錄》12 道菜歷史考證 — 含鹹蛋糕源自台中豐原雪花齋為迎接閑院宮載仁親王所製、蜜豆冰為台中辛發亭參考日本四果冰所原創等具體歷史細節。
  19. Wikipedia: Taiwan Travelogue (chapter structure & rail route) — 英文維基詳細記載 1938 年小說背景的縱貫鐵道路線(Taihoku 台北 → Taichu 台中 → Takao 高雄)與 12 章節結構。
  20. Openbook 閱讀誌:如何「翻譯」台灣?《臺灣漫遊錄》獲美國國家圖書獎的後台故事 — 楊双子 × 金翎對談 ft. 莊瑞琳 — 三方對談收錄楊双子親述書末王千鶴拒絕青山千鶴子「永遠的朋友」提議的安排設計,殖民關係的「難以消解」是寫作主旨。
  21. Openbook:三方對談 — 春山總編輯莊瑞琳在對談中對偽譯作結構提出尖銳問題:「這是一種反殖民的反擊,還是證實我們受到帝國很大的控制?」記錄編輯過程中的 ethical 辯證。
  22. Openbook:莊瑞琳於三方對談的編輯介入記錄 — 春山出版社 2018 年 12 月由莊瑞琳離開衛城出版後創立的成立背景,本土深度書寫品牌定位。
  23. 聯合報:「臺灣漫遊錄」奪布克國際獎 莊瑞琳:比韓江諾貝爾還強勁 — 春山總編輯莊瑞琳統計:布克獎前 5 年累積約 4 萬本印量,布克後三天內加印三次共 7 萬本,總印量達 11 萬本。
  24. Wikipedia: Lin King — 譯者金翎完整 bio:1993 年 12 月 6 日紐約市出生、台北美國學校 2012 屆、普林斯頓大學英文與東亞研究 2016 屆、哥倫比亞大學文學翻譯碩士 2022 屆。
  25. 中央社:金翎於布克國際獎致詞 — 金翎在 2026 年布克獎致詞中提出的「果泥 vs 多汁的果粒」翻譯哲學比喻,反對「無縫翻譯」的美國出版業預設。
  26. Openbook:如何「翻譯」台灣?— 三方對談 — 紀錄 2024 年 11 月 20 日 NBA 翻譯文學獎得獎後一週內,台灣再刷 1 萬 5 千本、美國再刷 9 千本的市場反應數據。
  27. 總統府新聞:賴清德總統接見楊双子與金翎 — 總統府 2024 年 12 月 19 日新聞稿,記錄總統接見的官方場合與致詞內容;同年金翎陸續獲 Baifang Schell 與 ALTA First Translation Prize 的脈絡資料。
  28. 中央社:《臺灣漫遊錄》24 國版權售出 6 國已出實體版 — 截至 2026 年 5 月,《臺灣漫遊錄》已售出包含美、英、澳、日、韓、芬蘭等共 24 國版權的詳細紀錄。
  29. Openbook:金翎於三方對談 — 金翎完整闡述美國出版界「精準翻譯不可能也非必要」的預設,以及她看到「翻譯一本關於翻譯的書」在美國市場閃爍機會的策略觀察。
  30. 中央社:楊双子 2024 NBA 翻譯文學獎致詞 — 收錄楊双子 2024 年 11 月 20 日紐約 NBA 領獎完整致詞,包括「一百年前就有台灣人說,台灣是台灣人的台灣」核心段落。
  31. 中央社:楊双子 2026 布克國際獎致詞 — 楊双子完整布克致詞,強調文學在面對侵略威脅的強權時仍有力量、文學從未脫離政治。
  32. 朱宥勳:託名虛構的文學意義 — 朱宥勳論證《臺灣漫遊錄》的偽托結構是對「殖民關係難以消解」的方法論回應,「友愛」在權力結構裡是個奢侈品。
  33. 報導者:專訪楊双子 — 楊双子親述 2014 年 318 太陽花運動之後對台灣與中國關係的書寫動機:「關鍵要回答:台灣跟中國到底有什麼不一樣?」
  34. 優人物:雙胞胎的人生與寫作灌注於一人 — 楊双子接受聯合報優人物深度專訪,提及妹妹生前未能看到《臺灣漫遊錄》得獎的遺憾:「這個結果要是再早一些就好了,妹妹也許看得見。」
關於此文章 本文章由社群協作,並經 AI 輔助撰寫與審查。
文學 小說 楊双子 布克獎 日治時期 殖民史 百合 春山出版
分享