
20 de noviembre de 2024: Yang Shuang-zi recibe en Nueva York el premio de literatura traducida de la 75.ª edición de los National Book Awards. Photo: Bea Phi (Phibeatrice), via Wikimedia Commons, CC BY-SA 4.0.
Panorama en 30 segundos: 《Taiwan Travelogue》 es una novela de seudotraducción publicada en 2020 por Spring Hill: la cubierta dice “escrito por Aoyama Chizuko, traducido por Yang Shuang-zi”, pero Aoyama Chizuko no existe en absoluto, y Yang Shuang-zi es también un seudónimo compartido por dos personas: la hermana menor Yang Ruo-hui, fallecida cinco años antes, y la hermana mayor Yang Ruo-ci, aún viva. En noviembre de 2024, en Nueva York, obtuvo el premio de literatura traducida de los National Book Awards; en mayo de 2026, en la Tate Modern de Londres, el International Booker Prize. Fue la primera vez que la literatura taiwanesa subió a esos dos podios internacionales. El premio de 50.000 libras esterlinas se repartió entre Yang Ruo-ci y la traductora Lin King. Más importante que eso: la autora tradujo, con el nombre de su hermana menor, una novela japonesa inexistente, y convirtió la historia colonial en el relato de dos mujeres que comen 12 platos.
Cincuenta mil libras y un nombre no mencionado
Al atardecer del 19 de mayo de 2026, en la Tate Modern de Londres, Natasha Brown, presidenta del jurado del International Booker Prize y novelista británica, anunció el resultado. Abajo del escenario, Yang Shuang-zi y la traductora Lin King saltaron de sus asientos, se abrazaron y subieron juntas a recibir las 50.000 libras del premio, divididas en partes iguales: 25.000 para la autora y 25.000 para la traductora1. Desde la fundación del Booker Prize en 1969, era la primera vez que una escritora taiwanesa obtenía el galardón y también la primera vez que ganaba una obra traducida del chino al inglés2.
El comentario de Brown fue: “《Taiwan Travelogue》 logra una asombrosa doble hazaña: funciona con éxito como novela de amor y también como una incisiva y poderosa novela poscolonial”3.
El discurso de Yang Shuang-zi fue largo, pero no mencionó un nombre. Dijo: “Algunas personas creen que el arte y la literatura deben mantenerse alejados de la política, pero yo creo que la literatura no puede separarse del suelo en el que crece; en ese sentido, la literatura, por naturaleza, nunca ha estado apartada de la política”. También dijo: “El pueblo taiwanés ha atravesado regímenes coloniales y enfrenta amenazas de invasión. Ante potencias desiguales en fuerza, ¿sirve de algo la literatura? Yo siempre he creído que la literatura tiene poder”. Al final afirmó: “La pregunta de cien años de la literatura taiwanesa es, en realidad, la búsqueda de cien años del pueblo taiwanés por la libertad y la igualdad. Poder nacer taiwanesa es mi fortuna; poder estar aquí como escritora taiwanesa es mi orgullo”4.
Lo que no dijo fue esto: la “Yang Shuang-zi” que estaba allí son, en realidad, dos personas. Una se llama Yang Ruo-ci, nacida en julio de 1984 al pie de Chenggongling, en Wuri, Taichung; la otra se llama Yang Ruo-hui, nacida el mismo día que ella, que durmió en la misma cama hasta los 14 años y que dejó de respirar al atardecer del 19 de junio de 2015, cuando aún no cumplía 31 años5.
La noche de la premiación en Londres, el libro llevaba seis años publicado. La hermana menor llevaba casi 11 años muerta.
Once cuadernos de cuentas, de los quince a los veinticinco años
La infancia de Yang Ruo-ci y Yang Ruo-hui no fue fácil. Cuando tenían 7 años, sus padres se divorciaron; el padre llevaba una vida de infidelidades fuera de casa y la madre volvió a casarse y tuvo otros hijos. Las dos hermanas fueron criadas principalmente por su abuela. Cuando la abuela murió el primer día del Año Nuevo lunar de 1998, las hermanas tenían 14 años y “perdieron a la única persona en sus vidas que sentían que de verdad las quería”6.
A los 15 años, Yang Ruo-ci trabajaba de pie durante el día en una tienda de chuletas de pollo frito y estudiaba en la escuela nocturna; Yang Ruo-hui también trabajaba, y al mismo tiempo empezó su primer cuaderno de cuentas. Anotaba todos los días, incluso cada dólar taiwanés. Marcas de verificación, círculos, triángulos: era un sistema de signos que ella misma había inventado, incomprensible incluso para su hermana mayor7.
Siguió llevando cuentas durante 16 años.
En 2009, dos años después de graduarse de la universidad, la hermana menor detectó por primera vez un cáncer de mama. Tenía 25 años. Ese mismo año, las hermanas fundaron un círculo de dōjinshi llamado “Maopin”; el seudónimo de la hermana mayor era “Qianse Mao”, el de la menor “Banchengpin”, y el seudónimo conjunto era “Yang Shuang-zi”. En japonés, “sōshi/futago” significa “gemelas”. En ese entonces Yang Ruo-ci escribía ficción y Yang Ruo-hui investigaba materiales históricos del período de dominio japonés8.
En el otoño de 2014, los médicos declararon que el cáncer de mama de Yang Ruo-hui se acercaba ya a la fase 4, con una tasa de supervivencia a cinco años del 15 %. En febrero de 2015, los médicos dictaminaron de nuevo que le quedaban entre tres y cinco meses. Las hermanas hicieron un “pacto de no dejar arrepentimientos” y pusieron en marcha el primer borrador de 《La estación de la floración》, que Yang Ruo-ci llevaba tiempo escribiendo. Antes de morir, la hermana menor le dijo a la mayor una frase que luego Yang Ruo-ci repetiría personalmente en una entrevista con The Reporter: “Cuando esta novela esté terminada, se hará famosa”9.
El 8 de junio de 2015, ambas salieron de la unidad de cuidados paliativos y volvieron al cuarto que alquilaban. Al atardecer del 19 de junio, Yang Ruo-hui murió. Esa misma noche, Yang Ruo-ci abrió el primer cuaderno de cuentas que su hermana había dejado y empezó a registrar los gastos del día siguiente. Tardó tres días en entender las marcas de verificación, los círculos y los triángulos, esos códigos que solo la hermana menor comprendía; los leyó llorando10.
Eran once cuadernos completos, iniciados en 1999, cuando las hermanas tenían 15 años, y continuados hasta el día anterior a la muerte de la hermana menor.
📝 Nota curatorial: Muchas crónicas del premio presentan a Yang Shuang-zi como una historia inspiradora de “convertir el dolor del duelo en logro literario”. Pero antes de publicar 《Taiwan Travelogue》 en 2020, la propia Yang Ruo-ci dijo en una entrevista con Openbook algo más grave: “Toda la vida que me queda me la dio mi hermana menor”11. Desde ese día, cada año que vive lo entiende como tiempo prestado.
Una mujer llamada “Aoyama Chizuko” no existe, pero escribió un libro
《Taiwan Travelogue》 fue publicado por primera vez por Spring Hill en marzo de 2020. En la cubierta, la atribución aparecía impresa así:
“Aoyama Chizuko, autora / Yang Shuang-zi, traductora”
La faja del libro también decía “una novela ‘traducida’”. En vísperas de la publicación, una librera llegó a clasificarlo como “literatura japonesa traducida”. Hasta que Yang Shuang-zi reconoció públicamente, en entrevistas previas al lanzamiento, que Aoyama Chizuko era ficticia y que el libro entero lo había escrito ella misma12.
El libro tiene cuatro capas de atribución ficticia. La capa exterior es la autoría y traducción de la cubierta. La segunda es el prólogo, firmado por “Niihi Sagako”, personaje ficticio que ya había aparecido en otras novelas de Yang Shuang-zi. La tercera es el cuerpo principal, 12 capítulos narrados en primera persona por Aoyama Chizuko, una escritora aristócrata ficticia de Nagasaki, que recuerda su viaje de 1938 a Taiwán, adonde fue invitada a dar conferencias y donde recorrió la línea ferroviaria longitudinal desde Taipéi y Taichung hasta Kaohsiung, acompañada por la intérprete taiwanesa Wang Chizuru. La cuarta es el epílogo, un “posfacio de la traductora” atribuido a Yang Ruo-hui, que imita el tono de una traductora que investiga el contexto de la autora original e incluye notas al pie ficticias13.
“Esto es ‘Yang Ruo-hui, inventada por Yang Ruo-ci, traduciendo una obra de Aoyama Chizuko, inventada por Yang Ruo-ci’”. Así descompuso la estructura el novelista Chu Yu-hsun en su reseña “El significado literario de la ficción atribuida”14.
La propia Yang Ruo-ci lo dijo con más claridad en una entrevista con U People: “Inventé a Ruo-hui escribiendo un epílogo, y así también incorporé a Ruo-hui al mundo de Yang Shuang-zi”15.
En otras palabras, en un libro cuya cubierta dice “traducido por Yang Shuang-zi”, la palabra “traducido” sostiene la línea temporal interna de la novela: en el mundo del relato, realmente existe una traductora llamada Yang Ruo-hui, que después de 2015 sigue traduciendo un viejo libro escrito en los años cincuenta por alguien llamada Aoyama Chizuko. Una reseña de Unitas lo formuló de la manera más precisa: la premisa de la seudotraducción es “un sueño ilusorio producido por la literatura”, que reemplaza una novela original en chino por una novela japonesa traducida con un único fin: permitir que la traductora “Yang Ruo-hui” vuelva al mundo de los vivos16.
Cuando el libro se publicó, habían pasado cinco años desde la muerte de Yang Ruo-hui.

20 de noviembre de 2024, ceremonia de los National Book Awards: Yang Shuang-zi (izquierda) y la traductora Lin King posan juntas. El 19 de diciembre de ese mismo año, ambas fueron recibidas en la Oficina Presidencial; en mayo de 2026 volvieron a compartir escenario al recibir el Booker. Photo: Jennifer 8. Lee (Jenny8lee), via Wikimedia Commons, CC BY-SA 4.0.
Doce platos, de semillas de melón a hielo con frijoles dulces
El cuerpo de 《Taiwan Travelogue》 tiene 12 capítulos, uno por cada plato. Están dispuestos según el orden de un banquete: entradas, platos principales y postres. Semillas de melón, mishaime, sopa de yute, sashimi, cerdo guisado picado, té de melón de invierno, curry, sukiyaki, sopa de sobras, doumian, pastel salado y hielo con frijoles dulces17.
La comida es el esqueleto; la relación colonial, el interior.
Las semillas de melón son la escena del primer encuentro entre Aoyama Chizuko y Wang Chizuru. Wang Chizuru enseña a esta escritora aristócrata japonesa, de cuerpo robusto y habla directa, cómo abrir semillas de melón con los dientes delanteros. La sopa de yute revela indicios sobre el origen de Wang Chizuru como hija de una concubina: es una forma de comer conocida por la gente común de Taichung. El sashimi y el cerdo guisado picado aparecen yuxtapuestos en un mismo capítulo y dan lugar a la declaración de jerarquía colonial más directa del libro: “el cerdo guisado picado de los isleños y el sashimi de los metropolitanos son la diferencia entre lo impuro y lo limpio”. El sukiyaki es “la comida que se come con la persona que a una le gusta”, escenario de una conversación profunda entre ambas a altas horas de la noche. El pastel salado fue inventado en Xuehuazhai, Fengyuan, Taichung, durante el período de dominio japonés, para recibir la visita del príncipe Kan’in Kotohito. El último plato, el hielo con frijoles dulces, es un postre popular creado originalmente por Xinfating, en Taichung, a partir del mitsumame japonés18.
La historia del libro se sitúa entre 1938 y 1939. Su geografía sigue el ferrocarril longitudinal del período japonés: parte de Taihoku (Taipéi), pasa por Chikunan (Zhunan), donde la línea se divide en ruta costera y ruta de montaña, vuelve a unirse en Shōka (Changhua), y continúa hacia el sur hasta Taichu (Taichung), Tainan y finalmente Takao (Kaohsiung). El sexto capítulo escribe con especial atención la relación entre alumnas taiwanesas y japonesas en una escuela femenina de Tainan; allí Aoyama Chizuko toma conciencia por primera vez de que la “amistad” que ella imaginaba siempre había estado fundada sobre una estructura desigual de poder19.
El final del libro es una separación. Wang Chizuru rechaza la propuesta de Aoyama Chizuko de ser “amigas para siempre” y no la acompaña a Japón. Permanece en Taiwán. No perdona a Aoyama Chizuko, porque Aoyama Chizuko sigue siendo una colonizadora, aunque sea una colonizadora amable, literaria, que desea comprender sinceramente Taiwán20.
⚠️ Punto de vista polémico: ¿Puede criticarse la estructura de narrar la historia colonial de Taiwán mediante la perspectiva ficticia de una escritora japonesa por “reproducir la mirada colonial”? Ese debate ya existía cuando se publicó el libro. Chuang Jui-lin, editora de Spring Hill, lo preguntó directamente en un diálogo a tres voces de 2020: “¿Esto es una contraofensiva anticolonial, o confirma que estamos profundamente controlados por el imperio?”21 La respuesta de Yang Shuang-zi está recogida en el epílogo. En el último instante de la novela, hace que Wang Chizuru rechace a Aoyama Chizuko. La mirada de la colonizadora es rechazada por la colonizada. La propia estructura de atribución ficticia del libro representa esa negativa.
De la mesa editorial de Spring Hill a la Oficina Presidencial en Taipéi
Cuando 《Taiwan Travelogue》 apareció por primera vez en marzo de 2020, Spring Hill llevaba apenas un año y tres meses de existencia. Su fundadora, Chuang Jui-lin, había dejado Walkers Cultural Enterprise tras siete años como editora en jefe y fundó Spring Hill en diciembre de 2018, con una orientación hacia escritura local de profundidad, política y sociedad, investigación histórica y literatura22.
Entre agosto de 2019 y marzo de 2020, el libro pasó por cinco rondas de revisión sobre la mesa editorial de Spring Hill.
Tras su publicación, obtuvo en 2021 el Golden Tripod Award en la categoría de libro literario, y el mercado lector taiwanés acumuló una tirada aproximada de 40.000 ejemplares. Era un superventas, pero no un fenómeno, hasta la ceremonia estadounidense de noviembre de 202423.
La traductora Lin King nació en Nueva York en diciembre de 1993 y tiene doble identidad taiwanesa y estadounidense. Tras graduarse de la Taipei American School, estudió literatura inglesa y estudios de Asia Oriental en Princeton, y luego cursó una maestría en traducción literaria en Columbia. Empezó a traducir 《Taiwan Travelogue》 a fines de 2021 y tardó tres años. La oportunidad de traducirlo surgió después de que tradujera un fragmento de 《La estación de la floración》 de Yang Shuang-zi para el Asian American Writers’ Workshop (AAWW); luego Yang Shuang-zi le envió el original chino de 《Taiwan Travelogue》 y le preguntó si quería traducirlo24.
Su principio de traducción coincide con el temperamento del libro. Dijo: “Para mí, traducir es una forma de volver a casa”. También dijo: “En el mundo editorial estadounidense, la traducción precisa es imposible y tampoco necesaria. Lo que buscan es una traducción ‘sin costuras’”. Ella perseguía lo contrario: hacer que el lector “sintiera” la existencia de la traducción. En el escenario del Booker, expresó esa posición con una metáfora alimentaria: “Espero que podamos empezar a considerar la traducción no solo como ‘puré de fruta’, sino como ‘trozos jugosos de fruta’, y etiquetarla con orgullo en el envase”25.
En marzo de 2024, Graywolf Press publicó la edición estadounidense. El 20 de noviembre de 2024, en la ceremonia de Nueva York, ganó el premio de literatura traducida de la 75.ª edición de los National Book Awards: fue la primera obra taiwanesa en recibir ese galardón y el primer libro traducido del chino al inglés en obtenerlo. En la semana posterior al premio se reimprimieron 15.000 ejemplares más en Taiwán y 9.000 más en Estados Unidos26.
El 19 de diciembre de 2024, el presidente Lai Ching-te recibió a Yang Shuang-zi y Lin King en la Oficina Presidencial. A partir de ese mismo año, Lin King obtuvo también el Baifang Schell Book Prize for Translation 2025 y el ALTA First Translation Prize. La traducción japonesa de Miyake Kumiko ganó la 10.ª edición del Japan Translation Grand Prize. En 2025, Yang Shuang-zi obtuvo individualmente el 44.º Premio Wu San-lien en la categoría de literatura27.
En marzo de 2026, la editorial británica And Other Stories publicó la edición del Reino Unido. En abril entró en la lista corta del Booker. El 19 de mayo recibió el premio en la Tate Modern de Londres. Tras el Booker, Chuang Jui-lin describió el efecto del premio en una entrevista así: “El efecto de la premiación de 《Taiwan Travelogue》 ya es más potente que cuando la escritora Han Kang ganó el Nobel de Literatura”. En los tres días posteriores a la premiación, Spring Hill hizo tres reimpresiones por un total de 70.000 ejemplares; sumadas a las 40.000 copias acumuladas durante los cinco años previos, la tirada total en Taiwán alcanzó los 110.000 ejemplares. Los derechos internacionales se han vendido a 24 países; en seis de ellos, Estados Unidos, Reino Unido, Australia, Japón, Corea del Sur y Finlandia, ya existen ediciones físicas28.
💡 ¿Sabías que...?: Cuando en el día del discurso del jurado del Booker le preguntaron a Lin King cuál había sido el mayor nutriente que obtuvo de 《Taiwan Travelogue》, no habló de técnica de traducción. Habló de haber visto “una oportunidad centelleante en el mercado editorial estadounidense para ‘traducir un libro sobre la traducción’”. Un libro cuyo contenido trata sobre la traducción y cuya forma también es traducción, o seudotraducción, tocó justo la curiosidad y la sospecha de los lectores estadounidenses hacia la literatura traducida; ella supo aprovechar esa oportunidad29.
“La literatura nunca ha estado separada de la política”
Las dos veces que Yang Shuang-zi subió a un podio internacional, no habló de técnica literaria.
En noviembre de 2024, en Nueva York, dijo: “Algunas personas me preguntan por qué escribir sobre cosas de hace cien años. Siempre respondo: escribir sobre el pasado es para avanzar hacia el futuro”. Y continuó: “Hace cien años ya había taiwaneses que decían que Taiwán es el Taiwán de los taiwaneses; cien años después, hoy se lo decimos a los chinos”30.
En mayo de 2026, en Londres, dijo: “La literatura parece lenta, pero siempre actúa con firmeza; la literatura suele ser silenciosa, pero eso no impide que sus convicciones viajen lejos”. También dijo: “Creo que la literatura tiene poder, porque en el mundo del pensamiento la literatura nunca ha renunciado a sostenerse a sí misma ni a dialogar con los demás”31.
El crítico Chu Yu-hsun lo escribió de forma directa: la interpretación habitual lee este libro como una “novela yuri de amistad durante el período de dominio japonés”, y enfatiza el efecto reparador de la comida y la intimidad femenina. Pero esa lectura elude una pregunta más aguda: dentro de la colonia, quién puede hablar en igualdad de condiciones con quién. Aunque Aoyama Chizuko sea una mujer japonesa amable, literaria y deseosa de comprender Taiwán, Wang Chizuru al final de la novela rechaza ser su “amiga para siempre”. La “amistad” en una estructura de poder desigual es, en sí misma, un lujo32.
En una entrevista con The Reporter, Yang Shuang-zi planteó el problema con aún más claridad: “Después de vivir el 318, quise responder con palabras a la relación entre Taiwán y China; la cuestión clave era contestar: ¿qué diferencia hay, al final, entre Taiwán y China?”33 Escribe sobre el Taiwán de 1938 bajo dominio japonés porque quiere responder a la pregunta que los taiwaneses se hacen a sí mismos después de 2014. La Aoyama Chizuko del libro puede sustituirse por cualquier observador externo del siglo XXI que quiera “comprender Taiwán” pero sea incapaz de desprenderse de su propia posición de poder.
📝 Nota curatorial: El relato habitual del premio es “la primera figura de la literatura taiwanesa”, “traer gloria al país”. Pero si se escuchan con cuidado los dos discursos de aceptación de Yang Shuang-zi, su vocabulario es contenido. Ella dice: “Poder nacer taiwanesa es mi fortuna; poder estar aquí como escritora taiwanesa es mi orgullo”, no “traer gloria a Taiwán”. ¿Cuál es la diferencia? Lo primero sitúa su propia posición dentro del largo río de cien años de la literatura taiwanesa; lo segundo convierte el premio en una condecoración nacional. Ella entiende que lo que recibe es el testigo de una “pregunta de cien años”, no una gloria personal.
El epílogo lo escribió una persona muerta hacía cinco años
Al atardecer del 19 de junio de 2015, en el undécimo día desde que había vuelto a casa desde la unidad de cuidados paliativos, Yang Ruo-hui dejó de respirar. Ese mismo día, Yang Ruo-ci abrió el primer cuaderno de cuentas que su hermana menor había dejado y empezó a anotar los gastos del día siguiente. Tardó tres días en entender las marcas de verificación, los círculos y los triángulos, esos códigos que solo la hermana menor comprendía.
Once cuadernos completos, desde 1999, cuando las hermanas tenían 15 años, hasta el día anterior a la muerte de la menor. Cada dólar registrado.
Cinco años después, en la primavera de 2020, Spring Hill publicó un libro. En la cubierta figuraba: “Aoyama Chizuko, autora / Yang Shuang-zi, traductora”. Al llegar a la última página, el “epílogo de la traductora” estaba firmado “Yang Ruo-hui”. Era una persona muerta hacía cinco años que, en el epílogo, adoptaba la voz de una traductora para complementar el contexto de la “autora original” Aoyama Chizuko e incluir notas al pie ficticias.
Cinco años y medio más tarde, en mayo de 2026, en el podio de premiación de Londres, Yang Shuang-zi subió al escenario con un vestido negro; Lin King estaba a su lado. Abajo, cinco jurados del Booker acababan de elegir 6 libros entre 128, y luego, de esos 6, esta novela en chino. Yang Shuang-zi habló durante 4 minutos y no mencionó las dos palabras “hermana menor”.
Pero en una entrevista con U People dijo una frase que podría colocarse como nota al pie de esa ceremonia: “Ojalá este resultado hubiera llegado un poco antes; quizá mi hermana menor habría podido verlo”34.
Los cuadernos de cuentas fueron el código que Yang Ruo-hui dejó a su hermana mayor. Ese libro fue el lugar que Yang Ruo-ci dejó para su hermana menor.

19 de noviembre de 2024, lectura de finalistas de los National Book Awards: Yang Shuang-zi lee en Nueva York un fragmento en inglés de 《Taiwan Travelogue》. La noche siguiente obtuvo oficialmente el premio de literatura traducida. Photo: Bea Phi (Phibeatrice), via Wikimedia Commons, CC BY-SA 4.0.
Lecturas relacionadas:
- Literatura del período de dominio japonés — Contexto histórico en el que se sitúa 《Taiwan Travelogue》 en 1938, y la genealogía de escritura femenina y local abierta por autoras y autores como Yang Chian-he, Lai He y Lung Ying-tsung
- Literatura taiwanesa contemporánea — Cómo la generación de Yang Shuang-zi continúa la escritura local de Wu Ming-yi, Lin Yi-han y Lo Yi-chin y avanza hacia el mercado internacional de la literatura traducida
- Literatura taiwanesa después del levantamiento de la ley marcial — Desde el levantamiento de la ley marcial en 1987 hasta la década de 2020: escritura femenina, escritura LGBTQ+ y literatura en lenguas maternas; de aquí proviene la tradición “yuri” de Yang Shuang-zi
- Historia de la literatura taiwanesa — El contexto general al que corresponde la “pregunta de cien años” mencionada por Yang Shuang-zi al recibir el premio
- Chu Tien-wen — Escritora representativa de la escritura femenina después del levantamiento de la ley marcial; las estrategias de atribución ficticia en 《Notas de un hombre desolado》 y 《La ciudad antigua》 son antecedentes importantes de la falsa traducción en la literatura taiwanesa
- Wu Ming-yi — También escritor taiwanés representativo de la ola internacional de literatura traducida en la década de 2020; 《El hombre de los ojos compuestos》 y 《La bicicleta robada》 han alcanzado visibilidad en el mundo anglófono
Referencias
Fuentes de las imágenes
Este artículo usa 3 imágenes de Wikimedia Commons con licencia CC BY-SA 4.0, todas almacenadas en caché en public/article-images/art/ para evitar enlaces directos al servidor de origen:
- Yang Shuang-zi at the 2024 National Book Awards — Photo: Bea Phi (Phibeatrice), 2024-11-20, CC BY-SA 4.0. Yang Shuang-zi en la ceremonia de los National Book Awards en Cipriani Wall Street, Nueva York.
- Yang Shuang-zi and Lin King at the National Book Awards Ceremony 2024 — Photo: Jennifer 8. Lee (Jenny8lee), 2024-11-20, CC BY-SA 4.0. Retrato conjunto de Yang Shuang-zi y la traductora Lin King.
- Yáng Shuāng-zǐ, writer, at the 2024 National Book Awards finalist reading 3 — Photo: Bea Phi (Phibeatrice), 2024-11-19, CC BY-SA 4.0. Yang Shuang-zi en la lectura de finalistas de los National Book Awards.
- Central News Agency: “臺灣漫遊錄” 奪布克國際獎 楊双子:生為台灣人是幸運和驕傲 — Reportaje de la Central News Agency del 20 de mayo de 2026, con registro de la ceremonia del International Booker Prize en la Tate Modern de Londres y los detalles del premio: 50.000 libras esterlinas divididas en partes iguales entre autora y traductora.↩
- Anuncio oficial de The Booker Prizes: Taiwan Travelogue Wins the International Booker Prize 2026 — Comunicado oficial del International Booker Prize, que indica explícitamente que se trata de la primera obra traducida del chino al inglés en ganar el premio y de la primera escritora taiwanesa en obtenerlo.↩
- Central News Agency: “臺灣漫遊錄” 奪布克國際獎 評審團主席、楊双子及金翎致詞全文 — Incluye en chino el comentario de Natasha Brown: “logra una asombrosa doble hazaña: funciona con éxito como novela de amor y también como una incisiva y poderosa novela poscolonial”.↩
- Central News Agency: discurso completo de Yang Shuang-zi en el International Booker Prize — Transcripción completa, con pasajes centrales como “la literatura no puede separarse del suelo en el que crece”, “la literatura nunca ha estado separada de la política”, “ante potencias desiguales en fuerza, ¿sirve de algo la literatura?” y “poder nacer taiwanesa es mi fortuna”.↩
- Wikipedia: 楊双子 — Recoge datos biográficos básicos de las hermanas gemelas Yang Ruo-ci y Yang Ruo-hui: nacidas el 10 de julio de 1984 al pie de Chenggongling, en el distrito de Wuri, Taichung, y muerte de Yang Ruo-hui el 19 de junio de 2015.↩
- Mirror Media: 雙子之愛——楊若慈與楊若暉的故事之一 — Reportaje de profundidad de la serie Mirror People, de 2017, que documenta el divorcio de los padres durante la infancia de las hermanas, la crianza por la abuela y la muerte de esta el primer día del Año Nuevo lunar de 1998.↩
- Mirror Media: 雙子之愛——楊若慈與楊若暉的故事之三 — Registra que Yang Ruo-hui empezó a llevar el primer cuaderno de cuentas a los 15 años, que continuó durante 16 años y completó 11 cuadernos, así como el proceso de formación de la división de trabajo entre las hermanas.↩
- Central News Agency: 楊双子窮得只剩小說夢 《臺灣漫遊錄》從在地走向國際 — Registra que en 2009 las hermanas fundaron el círculo de dōjinshi “Maopin”, que la hermana mayor usaba el seudónimo “Qianse Mao”, la menor “Banchengpin”, y que el seudónimo conjunto “Yang Shuang-zi” proviene del japonés “gemelas”.↩
- The Reporter: 在小說中當翻譯者,寫台灣人獨有的故事——專訪《臺灣漫遊錄》作家楊双子 — Yang Shuang-zi reproduce en primera persona la predicción que su hermana menor hizo en vida sobre el borrador de 《La estación de la floración》: “Cuando esta novela esté terminada, se hará famosa. Ella siempre creyó que yo podía lograrlo”.↩
- Mirror Media: serie 雙子之愛 — Detalles sobre cómo la hermana mayor asumió el registro de gastos el día en que murió la menor y tardó tres días en descifrar el sistema de signos de los cuadernos, con marcas de verificación, círculos y triángulos que solo la hermana menor entendía.↩
- Openbook: 人物》創造作者的小說?專訪《臺灣漫遊錄》作者楊双子(2020) — Entrevista de Openbook con Yang Shuang-zi antes de la publicación del libro en 2020, donde pronuncia la frase central, luego citada con frecuencia: “Toda la vida que me queda me la dio mi hermana menor”.↩
- Wikipedia: 臺灣漫遊錄 — Detalles de la primera edición de Spring Hill en marzo de 2020, publicada inicialmente bajo la atribución “Aoyama Chizuko, autora / Yang Shuang-zi, traductora”, y de la revelación pública de la estructura de seudotraducción en vísperas de la publicación.↩
- Wikipedia: 臺灣漫遊錄 — estructura de atribución ficticia del epílogo — Incluye una explicación detallada de las cuatro capas de atribución ficticia del libro: autoría y traducción en la cubierta, prólogo escrito por el personaje ficticio Niihi Sagako, 12 capítulos del cuerpo principal y epílogo escrito como “posfacio de la traductora” bajo el nombre de Yang Ruo-hui.↩
- Chu Yu-hsun: 託名虛構的文學意義 — Reseña de 2020 del novelista Chu Yu-hsun, que propone la ya clásica lectura en tres capas: “Yang Ruo-hui, inventada por Yang Ruo-ci, tradujo una obra de Aoyama Chizuko, inventada por Yang Ruo-ci”.↩
- U People: 雙胞胎的人生與寫作灌注於一人 楊双子的文學漫遊錄 — Entrevista de profundidad de U People, de United Daily News, en 2025, donde Yang Shuang-zi explica en primera persona el motivo de la seudotraducción: “Inventé a Ruo-hui escribiendo un epílogo, y así también incorporé a Ruo-hui al mundo de Yang Shuang-zi”.↩
- Unitas: reseña de 《臺灣漫遊錄》 — Análisis de Unitas que señala explícitamente que la configuración de seudotraducción es “un sueño ilusorio producido por la literatura”, que sustituye una novela original en chino por una novela japonesa traducida con el único propósito de permitir que la traductora “Yang Ruo-hui” vuelva al mundo de los vivos.↩
- Central News Agency: explicación de los símbolos de los 12 platos de 《臺灣漫遊錄》 — Enumera completos los 12 platos correspondientes a los 12 capítulos: semillas de melón, mishaime, sopa de yute, sashimi, cerdo guisado picado, té de melón de invierno, curry, sukiyaki, sopa de sobras, doumian, pastel salado y hielo con frijoles dulces.↩
- Central News Agency: investigación histórica sobre los 12 platos de 《臺灣漫遊錄》 — Incluye detalles históricos específicos, como el origen del pastel salado en Xuehuazhai, Fengyuan, Taichung, para recibir al príncipe Kan’in Kotohito, y el hielo con frijoles dulces creado por Xinfating, en Taichung, a partir del mitsumame japonés.↩
- Wikipedia: Taiwan Travelogue (chapter structure & rail route) — La Wikipedia en inglés registra con detalle la ruta del ferrocarril longitudinal en el contexto de 1938 de la novela, de Taihoku/Taipéi a Taichu/Taichung y Takao/Kaohsiung, así como la estructura de 12 capítulos.↩
- Openbook: 如何「翻譯」台灣?《臺灣漫遊錄》獲美國國家圖書獎的後台故事 — 楊双子 × 金翎對談 ft. 莊瑞琳 — Diálogo a tres voces que recoge la explicación de Yang Shuang-zi sobre el diseño del final, en el que Wang Chizuru rechaza la propuesta de Aoyama Chizuko de ser “amigas para siempre”; la “difícil disolución” de la relación colonial es el eje de la escritura.↩
- Openbook: diálogo a tres voces — Chuang Jui-lin, editora en jefe de Spring Hill, plantea en el diálogo una pregunta incisiva sobre la estructura de seudotraducción: “¿Esto es una contraofensiva anticolonial, o confirma que estamos profundamente controlados por el imperio?”, registrando el debate ético del proceso editorial.↩
- Openbook: intervención editorial de Chuang Jui-lin en el diálogo a tres voces — Contexto de la fundación de Spring Hill en diciembre de 2018, después de que Chuang Jui-lin dejara Walkers Cultural Enterprise, y posicionamiento de la marca en torno a la escritura local de profundidad.↩
- United Daily News: “臺灣漫遊錄” 奪布克國際獎 莊瑞琳:比韓江諾貝爾還強勁 — Estadísticas de Chuang Jui-lin, editora en jefe de Spring Hill: unas 40.000 copias acumuladas en los cinco años previos al Booker; tres reimpresiones en los tres días posteriores al premio, por un total de 70.000 ejemplares, y tirada total de 110.000.↩
- Wikipedia: Lin King — Biografía completa de la traductora Lin King: nacida el 6 de diciembre de 1993 en Nueva York; generación 2012 de la Taipei American School; graduada en 2016 de Princeton en literatura inglesa y estudios de Asia Oriental; maestría en traducción literaria por Columbia en 2022.↩
- Central News Agency: discurso de Lin King en el International Booker Prize — Metáfora de “puré de fruta vs. trozos jugosos de fruta” planteada por Lin King en su discurso del Booker de 2026, como filosofía de traducción contra el supuesto de la “traducción sin costuras” del mercado editorial estadounidense.↩
- Openbook: 如何「翻譯」台灣?— diálogo a tres voces — Registra que, durante la semana posterior al premio de literatura traducida de los National Book Awards del 20 de noviembre de 2024, se reimprimieron 15.000 ejemplares en Taiwán y 9.000 en Estados Unidos.↩
- Oficina Presidencial: el presidente Lai Ching-te recibe a Yang Shuang-zi y Lin King — Comunicado de la Oficina Presidencial del 19 de diciembre de 2024, que registra el acto oficial de recepción y los discursos; también ofrece contexto sobre los posteriores premios Baifang Schell y ALTA First Translation Prize obtenidos por Lin King ese mismo año.↩
- Central News Agency: 《臺灣漫遊錄》24 國版權售出 6 國已出實體版 — Registro detallado de que, hasta mayo de 2026, los derechos de 《Taiwan Travelogue》 se habían vendido a 24 países, incluidos Estados Unidos, Reino Unido, Australia, Japón, Corea del Sur y Finlandia, donde ya había ediciones físicas.↩
- Openbook: intervención de Lin King en el diálogo a tres voces — Lin King expone de forma completa el supuesto del mercado editorial estadounidense de que “la traducción precisa es imposible y tampoco necesaria”, así como su observación estratégica de una oportunidad centelleante para “traducir un libro sobre la traducción” en el mercado estadounidense.↩
- Central News Agency: discurso de Yang Shuang-zi en los National Book Awards de 2024 — Recoge el discurso completo de Yang Shuang-zi al recibir el premio en Nueva York el 20 de noviembre de 2024, incluido el pasaje central: “Hace cien años ya había taiwaneses que decían que Taiwán es el Taiwán de los taiwaneses”.↩
- Central News Agency: discurso de Yang Shuang-zi en el International Booker Prize de 2026 — Discurso completo de Yang Shuang-zi en el Booker, donde subraya que la literatura conserva poder ante la amenaza de invasión de potencias fuertes y que la literatura nunca ha estado separada de la política.↩
- Chu Yu-hsun: 託名虛構的文學意義 — Chu Yu-hsun argumenta que la estructura de atribución ficticia de 《Taiwan Travelogue》 es una respuesta metodológica a la “difícil disolución de la relación colonial”, y que la “amistad” es un lujo dentro de una estructura de poder.↩
- The Reporter: entrevista con Yang Shuang-zi — Yang Shuang-zi explica su motivación de escritura sobre la relación entre Taiwán y China después del Movimiento Girasol 318 de 2014: “La cuestión clave era contestar: ¿qué diferencia hay, al final, entre Taiwán y China?”.↩
- U People: 雙胞胎的人生與寫作灌注於一人 — Entrevista de profundidad de U People, de United Daily News, donde Yang Shuang-zi menciona el pesar de que su hermana menor no alcanzara a ver el reconocimiento de 《Taiwan Travelogue》: “Ojalá este resultado hubiera llegado un poco antes; quizá mi hermana menor habría podido verlo”.↩