La literatura taiwanesa durante el período colonial japonés

El desarrollo de la literatura taiwanesa entre 1895 y 1945, durante el período de dominio japonés, desde la literatura clásica en chino hasta el movimiento de la nueva literatura, explorando la identidad cultural y el despertar nacional en un contexto colonial.

En la primavera de 1895, el destino literario de Taiwán inició un capítulo completamente nuevo con la firma del Tratado de Shimonoseki. Si la literatura taiwanesa durante el período de dominio chino se había gestado lentamente dentro del seno de la cultura tradicional china, los cincuenta años del período colonial japonés representaron un proceso en el que la literatura taiwanesa, bajo el intenso impacto de la modernidad occidental, se vio forzada a transformarse, fragmentarse y, en medio de las contradicciones, encontrar una nueva posición.

Esta fue la era más compleja, contradictoria y dramática en la historia de la literatura taiwanesa. La lengua del colonizador se convirtió en herramienta de expresión de la resistencia por parte de los colonizados; las nociones de nueva literatura introducidas por el opresor inspiraron el despertar nacional de los oprimidos; la identidad cultural más profunda surgía a menudo del conflicto cultural más intenso. Durante esos cincuenta años, la literatura taiwanesa atravesó múltiples transiciones: de lo clásico a lo moderno, del chino clásico (文言) al chino vernáculo (白話), del chino al japonés, hasta encontrar finalmente su voz singular en medio de múltiples tensiones culturales.

La cesión de Taiwán en 1895: una ruptura histórica en la literatura

En 1895, cuando aún resonaban los ecos de la artillería de la guerra sino-japonesa, la firma del Tratado de Shimonoseki empujó a Taiwán hacia una nueva trayectoria histórica. Para los literatos taiwaneses, el cambio político drástico representó simultáneamente un giro fundamental en el destino de la literatura.

El trágico clamor de la literatura antijaponesa

«La melancolía primaveral es difícil de disipar; fuerzo la mirada hacia las montañas. Los sucesos pasados estremecen el corazón, las lágrimas amenazan con caer. Cuatro millones de personas lloran al unísono; hoy, como ayer, Taiwán fue cedido.» Estos son los versos del poema «Melancolía primaveral» (春愁) del poeta Qiu Fengjia, que expresan la indignación y la impotencia de los intelectuales taiwaneses ante el destino de la cesión de la isla.

Durante el año 1895 (乙未), surgió en Taiwán una abundante producción literaria antijaponesa. Estas obras, predominantemente poéticas, expresaban la resistencia contra el dominio japonés y la añoranza de la patria. Aunque el prefacio de la Historia general de Taiwán (台灣通史序) de Lian Yatang fue redactado más tarde, su espíritu se remonta a este período. La exclamación «Taiwán, en verdad, no tiene historia» refleja la conciencia cultural de los intelectuales por establecer una historia y una voz para Taiwán.

Sin embargo, la mayoría de los literatos optaron por «retornar al continente» (內渡). Esta masiva fuga de talentos culturales provocó una interrupción temporal en el desarrollo de la literatura taiwanesa. Los literatos que permanecieron en Taiwán tuvieron que elegir entre el silencio gradual bajo la política cultural japonesa o la dolorosa lucha entre lo tradicional y lo moderno, lo local y lo extranjero.

El debate entre literatura antigua y moderna: el bautismo de la modernidad

Zhang Wojun: precursor del movimiento de la nueva literatura

En 1924, un artículo titulado «Carta a la juventud taiwanesa» (致台灣青年的一封信) fue publicado en el Minbō taiwanés (台灣民報). Su autor era Zhang Wojun, quien acababa de regresar de Pekín. El artículo criticaba duramente la poesía y la prosa tradicionales de Taiwán como «insoportablemente rancias» y abogaba por aprender de la nueva literatura promovida por figuras como Hu Shih, adoptando el chino vernáculo (白話文) para la creación literaria.

Las posturas de Zhang Wojun provocaron un intenso debate. Los literatos tradicionales, representados por Lian Yatang, se oponían firmemente, argumentando que el chino vernáculo era «superficial y carente de sustancia» y que dañaba la profundidad de la cultura china. Por su parte, la escuela de la nueva literatura, liderada por Zhang Wojun, sostenía que solo mediante el chino vernáculo era posible expresar los pensamientos y sentimientos del hombre moderno y lograr que la literatura llegara verdaderamente al pueblo.

El significado de este debate trascendía con mucho el ámbito literario. En esencia, se trataba de una discusión fundamental sobre la dirección del desarrollo cultural de Taiwán: ¿debía Taiwán aferrarse a la tradición o abrazar la modernidad? ¿Debía mantener una cultura elitista o avanzar hacia una cultura popular? ¿Debía persistir en el «idioma nacional» (國語, chino) o aceptar el «idioma nacional» (國語, japonés)?

El _Minbō taiwanés_: cuna de la nueva literatura

El Minbō taiwanés (台灣民報), fundado en 19231, fue el bastión central del movimiento de la nueva literatura. Este periódico no solo publicaba noticias políticas y de actualidad, sino que también ofrecía un espacio de publicación para la nueva literatura taiwanesa. Muchas de las primeras obras de autores que luego alcanzarían renombre aparecieron en sus páginas.

La sección literaria del Minbō taiwanés presentaba características claramente marcadas por la época: por un lado, publicaba poesía, novela y prosa escritos en chino vernáculo; por otro, conservaba secciones dedicadas a la poesía y la prosa clásicas, reflejando la naturaleza transicional de la coexistencia entre lo antiguo y lo nuevo. Cabe destacar que este periódico comenzó a prestar atención a la realidad social local de Taiwán, allanando el camino para el literatura realista.

Lai He: padre de la nueva literatura taiwanesa

Lai He (1894-1943) es reconocido como el escritor taiwanes representativo por excelencia del período colonial japonés2. Este médico rural de Changhua estableció los primeros hitos de la nueva literatura taiwanesa con sus obras literarias y es honrado como el «padre de la nueva literatura taiwanesa».

Iluminación literaria y despertar nacional

La creación literaria de Lai He estuvo inseparablemente ligada a su despertar político. En 1921, participó en las actividades de la Asociación Cultural de Taiwán y comenzó a prestar atención a los problemas sociales de la isla. En 1925, publicó el ensayo «Sin título» (無題) y el poema «Sacrificio bajo la conciencia — a los compañeros de armas del incidente de Erlin» (覺悟下的犧牲——寄二林事件的戰友), entrando formalmente en el campo de la creación de la nueva literatura.

Su obra representativa Dounaore (鬥鬧熱, 1926) es considerada la primera novela verdaderamente vernácula en la historia de Taiwán. Ambientada en un festival de templo, la novela retrata la vida del pueblo taiwanés, al tiempo que inserta hábilmente críticas al dominio japonés. El lenguaje de la novela es vivo y dinámico, con un uso extensivo de vocabulario en taiwanés (台語), abriendo el camino hacia la localización de la literatura taiwanesa.

Los cimientos del realismo

La creación literaria de Lai He se centró siempre en la realidad social, especialmente en las dificultades de la vida de las clases más desfavorecidas. Su novela Una «balanza» (一桿「稱仔」) describe el trato injusto sufrido por el vendedor ambulante Qin Decan debido a la reforma del sistema de pesos y medidas, revelando profundamente lo absurdo y cruel del dominio colonial.

Esta tendencia hacia la escritura realista estableció una tradición de profunda influencia en la literatura taiwanesa. El núcleo de esta tradición es la intervención de la literatura en la realidad, la reflexión sobre las penas del pueblo y la estimulación de la conciencia popular, en lugar de la mera exhibición técnica. Esta tradición influiría posteriormente en una larga lista de escritores, como Yang Kui y Lü Heruo, convirtiendo el realismo social en una de las corrientes centrales de la literatura taiwanesa.

Experimentación e innovación lingüística

La experimentación lingüística de Lai He tuvo un significado pionero. Sus obras emplearon extensamente vocabulario y expresiones en taiwanés, llegando en ocasiones a transcribir directamente caracteres chinos con la pronunciación taiwanesa. Esta iniciativa generó considerable controversia en su momento, pero consolidó la dirección de la localización lingüística en la literatura taiwanesa.

A través de su experimentación con el lenguaje, Lai He encontró la forma adecuada de expresar la experiencia taiwanesa. Su lenguaje literario conservó la calidad literaria del chino al tiempo que incorporaba la vivacidad del taiwanés, creando un chino moderno con carácter local.

El surgimiento de la literatura de izquierda

Yang Kui: abanderado de la literatura proletaria

Yang Kui (1906-1985) fue un representante importante de la literatura de izquierda taiwanesa. En su juventud estudió en Japón, donde entró en contacto con el pensamiento marxista y la teoría de la literatura proletaria. Tras regresar a Taiwán, se dedicó a la creación y promoción de la literatura socialista.

Su obra representativa El repartidor de periódicos (送報伕) fue la primera novela en la historia de la literatura taiwanesa protagonizada por un trabajador. La obra describe las trágicas circunstancias de un joven repartidor de periódicos, revelando profundamente la injusticia de la sociedad capitalista. El lenguaje de la novela es sencillo pero poderoso, con personajes vívidos que encarnan las características estéticas de la literatura proletaria.

En 1935, Yang Kui fundó la revista Nueva Literatura Taiwanesa (台灣新文學), una de las revistas literarias puras más importantes de Taiwán3. La revista no solo publicaba obras de autores locales, sino que también traducía extensamente obras de literatura de izquierda extranjera, brindando a la literatura taiwanesa una perspectiva internacional.

Zhang Shenqie y _Literatura Taiwanesa_

En 1934, la revista Literatura Taiwanesa (台灣文藝) fue fundada bajo la iniciativa de Zhang Shenqie, quien propuso una línea editorial de «sin distinción de escuelas ni facciones», uniendo ampliamente a las fuerzas literarias de Taiwán. Esta revista se convirtió en una de las publicaciones literarias más influyentes en la historia de la literatura taiwanesa.

La característica distintiva de Literatura Taiwanesa era su inclusividad y diversidad. Publicaba tanto obras de escritores de izquierda como creaciones de estilo modernista; incluía obras en chino y en japonés; se ocupaba tanto de lo local taiwanés como de la literatura mundial. Esta actitud abierta abrió las posibilidades para un desarrollo plural de la literatura taiwanesa.

La lucha literaria durante el período de «japonización imperial»

El surgimiento de la literatura en japonés

Tras el estallido de la segunda guerra sino-japonesa en 1937, Japón promovió en Taiwán el «movimiento de japonización imperial» (皇民化運動), que prohibió el uso público del chino y obligó a implementar la educación en japonés. En este contexto, surgió una generación de escritores locales que crearon sus obras en japonés.

Estos escritores enfrentaron una situación cultural extremadamente compleja. Por un lado, debían utilizar la lengua del colonizador para crear; por otro, deseaban mantener en sus obras un compromiso con la cultura local taiwanesa. Esta contradicción generó una tensión literaria singular y dio lugar a obras de notable calidad.

Lü Heruo: el artista que trascendió la lengua

Lü Heruo (1914-1951) fue un escritor representativo de este período4. Su novela El carro de bueyes (牛車) describe con trazos detallados el declive de la ruralidad taiwanesa, mostrando la impotencia y la lucha de los campesinos ante el impacto de la modernización. Aunque escrita en japonés, el núcleo espiritual de la obra permanece profundamente arraigado en la tierra taiwanesa.

La creación de Lü Heruo encarna la estrategia cultural de los escritores coloniales: aparentemente en conformidad con la política colonial, pero expresando en realidad, a través de la metáfora y el simbolismo literarios, la defensa de la cultura local. Esta forma de escritura «alegórica» (曲筆) se convirtió posteriormente en una corriente persistente en la literatura taiwanesa.

Zhang Wenhuan: el perseverante de la literatura

Zhang Wenhuan (1909-1978) fue otro notable escritor de literatura en japonés. Su novela El gallo castrado (閹雞) utiliza la historia de un gallo que es castrado como metáfora del destino del pueblo taiwanés bajo el dominio colonial. El uso de esta técnica simbólica permitía evadir la censura política al tiempo que expresaba profundas connotaciones políticas.

En 1941, Zhang Wenhuan fundó la revista Literatura Taiwanesa (台灣文學), la publicación literaria central del período de japonización imperial5. Aunque la revista se editaba en japonés, mantenía firmemente una postura literaria local taiwanesa, ofreciendo a los escritores taiwaneses un valioso espacio de publicación.

Características estéticas de la literatura colonial

La expresión literaria de la doble conciencia

La literatura taiwanesa del período colonial japonés presentaba una marcada característica de «doble conciencia». Los escritores debían enfrentar la realidad del dominio colonial al tiempo que mantenían su identidad con la cultura local; debían aprender las técnicas de la literatura moderna al tiempo que sostenían la posición de una literatura nacional. Esta compleja situación cultural generó una estética literaria singular.

Esta doble conciencia se manifestaba en múltiples niveles: la elección del idioma (¿chino o japonés?), la selección de temas (¿realidad o tradición?), la postura adoptada (¿resistencia o conformidad?), el estilo definido (¿local o internacional?). Fue precisamente en medio de estas complejas decisiones que la literatura taiwanesa fue forjando gradualmente su propia identidad.

La profundización del realismo

La literatura taiwanesa del período colonial tuvo el realismo como corriente dominante. Este realismo estaba imbuido de un fuerte carácter de crítica social y conciencia nacional, yendo mucho más allá de la mera descripción de la vida cotidiana. A través de sus obras literarias, los escritores denunciaban las injusticias del dominio colonial, reflejaban el sufrimiento del pueblo y expresaban la búsqueda de la justicia social.

La particularidad de este realismo literario radica en la estrecha vinculación entre el destino individual y el destino nacional. La ruina de un campesino solía sugerir el declive de toda la sociedad agrícola; la lucha de un intelectual reflejaba a menudo la angustia de toda la nación. Esta combinación de narrativa grandiosa y narrativa personal proporcionó a la literatura taiwanesa un rico espacio de expresión.

El lenguaje literario en busca de la localización

A pesar de las múltiples transiciones lingüísticas, la literatura taiwanesa del período colonial buscó incesantemente un lenguaje literario adecuado para expresar la experiencia taiwanesa. Ya fuera el taiwanés literario de Lai He, el chino popularizado de Yang Kui o el «japonés taiwanés» de Lü Heruo, todos reflejaban la incansable exploración de los escritores por localizar el lenguaje literario.

El significado de esta exploración no radicó únicamente en encontrar las herramientas de expresión, sino en establecer las características lingüísticas de la literatura taiwanesa. ¿Cómo debería ser el lenguaje de la literatura taiwanesa? ¿Cómo reflejar las particularidades locales sin perder la calidad literaria? La exploración de estas cuestiones proporcionó una valiosa experiencia para el desarrollo de la literatura taiwanesa de posguerra.

Un punto de inflexión histórico

El 15 de agosto de 1945, con la rendición anunciada por el emperador japonés, el período colonial de Taiwán llegó oficialmente a su fin. Para la literatura taiwanesa, esto representó tanto el final de una era como el comienzo de otra.

Los cincuenta años del período colonial dejaron un legado de múltiples capas para la literatura taiwanesa: el establecimiento de las nociones de literatura moderna, el despertar de la conciencia local, la inclusividad de la multiculturalidad y la consolidación de la tradición realista. Todo ello se convirtió en los cimientos del desarrollo de la literatura taiwanesa de posguerra6.

Al mismo tiempo, este período también puso de manifiesto algunos problemas en el desarrollo de la literatura taiwanesa: la confusión en la identidad lingüística, la ambigüedad de la identidad cultural y la complejidad de las posturas políticas. Estos problemas persistieron tras la guerra y resurgieron en nuevas formas bajo diferentes condiciones históricas.

Conclusión: florecer en la grieta

La literatura taiwanesa del período colonial japonés fue una flor que brotó en la grieta. Se debatió entre lo tradicional y lo moderno, entre lo local y lo extranjero, entre la resistencia y la conformidad. Fue precisamente en medio de estas complejas tensiones que la literatura taiwanesa encontró su voz y forjó su carácter.

La pluma médica de Lai He, la voz combativa de Yang Kui, la belleza artística de Lü Heruo y la perseverancia de Zhang Wenhuan: estos distintos rostros literarios constituyen conjuntamente el rico panorama de la literatura taiwanesa del período colonial. Con sus creaciones, demostraron que incluso en las condiciones históricas más adversas, la literatura puede mantener sus ideales y expresar la voz de la nación.

La literatura taiwanesa de este período proporcionó una acumulación sustancial para el desarrollo posterior. Su tradición realista, su conciencia local, su espíritu de resistencia y su inclusividad cultural dejaron una huella perdurable en la literatura taiwanesa de posguerra. Como escribió Lai He en uno de sus poemas: «El valiente debe luchar por la justicia». Este coraje literario e ideal siguen siendo hasta hoy el tesoro más preciado de la literatura taiwanesa.


Lecturas complementarias

  • Paseo por Taiwán — Novela de ficción traducida de Yang Shuangzi (2020), que convierte el viaje por el ferrocarril transinsular de Taiwán en 1938-39, durante el período colonial japonés, en una historia sobre comida y poder entre dos mujeres; reconocida internacionalmente con el National Book Award 2024 y el International Booker Prize 2026.
  • La literatura taiwanesa de posguerra — Cómo la corriente del período colonial japonés — Lai He, Lü Heruo, Zhang Wenhuan — se continuó tras la ruptura lingüística de 1945: la página en blanco de Ye Shitao, el modernismo, el debate sobre la literatura rural y el despertar femenino.
  • La literatura taiwanesa tras el levantamiento de la ley marcial — La explosión plural tras el fin de la ley marcial en 1987.
  • La literatura taiwanesa contemporánea — Internacionalización en el siglo XXI, Wu Mingyi, literatura digital.
  • Historia de la literatura taiwanesa — El panorama general desde el período holandés, las dinastías Ming y Qing, el período colonial japonés hasta la actualidad.
  • Lin Liang — Pionero de la literatura infantil que cruzó el estrecho desde Xiamen tras la guerra, ofreciendo un contraste con la posición lingüística de la literatura del período colonial japonés.

Referencias

  1. El Minbō taiwanés (台灣民報) fue fundado en 1923, inicialmente publicado en Tokio y posteriormente trasladado a Taiwán. Véase: Kawahara Isao, El desarrollo del movimiento de la nueva literatura taiwanesa (台北: 前衛, 1997). https://www.books.com.tw/products/0010268540
  2. Datos biográficos sobre Lai He en: Ye Shitao, Esquema de la historia de la literatura taiwanesa (高雄: 文學界雜誌社, 1987). https://books.google.com/books/about/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E6%96%87%E5%AD%B8%E5%8F%B2%E7%B6%B1.html?id=8fURAAAAYAAJ
  3. Yang Kui, Nueva Literatura Taiwanesa (台灣新文學), 1935-1937. Véase: Nakajima Toshirō (ed.), Índice general de revistas literarias y de autores del período colonial japonés en Taiwán (1995) y los fondos relacionados en la Base de Datos Nacional de Memoria Cultural. https://www.books.com.tw/products/0010028221
  4. Estudios sobre Lü Heruo en: Chen Fangming, Taiwán colonial: historia de los movimientos políticos de izquierda (台北: 麥田, 1998). https://www.books.com.tw/products/0010751439
  5. La revista Literatura Taiwanesa (台灣文學, 1941-1943), dirigida por Zhang Wenhuan, se editaba en japonés. Véase: Nakajima Toshirō (ed.), Índice general de revistas literarias y de autores del período colonial japonés en Taiwán (1995) y los fondos relacionados en la Base de Datos Nacional de Memoria Cultural. https://www.books.com.tw/products/0010028221
  6. Ye Shitao, Esquema de la historia de la literatura taiwanesa (高雄: 文學界雜誌社, 1987), pp. 1-50. https://books.google.com/books/about/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E6%96%87%E5%AD%B8%E5%8F%B2%E7%B6%B1.html?id=8fURAAAAYAAJ
Sobre este artículo Este artículo fue creado mediante colaboración comunitaria y asistencia de IA.
Literatura Período colonial japonés Literatura colonial Nueva literatura taiwanesa Identidad cultural
Compartir

Lecturas relacionadas

Más en esta categoría

Arte

Wang Hsin-jen (Aluan): el artista generativo que genera paisajes con código y escribe la solidaridad en contratos inteligentes

Nacido en Taichung en 1982, máster en Arte de Nuevos Medios por la Universidad de las Artes de Taipéi. El 22 de agosto de 2021, su obra «Good Vibrations» se convirtió en la primera pieza de un artista taiwanés en Art Blocks, agotando 1.024 NFT en una hora. Al año siguiente se unió al equipo de seis artistas del «Proyecto Baoyue» de FAB DAO, creando la primera estructura asiática de regalías sostenibles que inscribe la solidaridad en un contrato inteligente. Su obra abarca Art Blocks, Verse.works, fxhash y Tezos: expuso «Chaos Culture» en Art Basel Hong Kong, colaboró con C-LAB en la instalación sonora inmersiva «Haodou», la serie Polypaths fue adquirida por el Museo Nacional de Taiwán, y su trabajo más reciente de 2026, inkField, se desarrolló en colaboración con Claude Code, dejando la vacilación y las pausas humanas dentro del sistema generativo.

閱讀全文
Arte

Un siglo de acuarela taiwanesa: de Ishikawa Kinichiro a Jian Zhongwei

En 1907, Ishikawa Kinichiro llegó a Taiwán como profesor y sembró la raíz de un siglo de acuarela en la isla. Su alumno Lan Yinding ingresó en la Royal Watercolour Society de Gran Bretaña en 1929; en 1934, los pintores locales fundaron de forma autónoma la Asociación Artística Taiyang. Tras la guerra, Ma Baishui fusionó la tinta china con la acuarela y Xi Dejin documentó la arquitectura tradicional taiwanesa. En la década de 1990, tres grandes asociaciones coexistían y se conectaban con la red internacional IWS. Hoy, Jian Zhongwei se ha ganado reconocimiento internacional como miembro con doble firma de la AWS y la NWS. Este camino de un siglo, desde la educación normal colonial hasta los escenarios de competición internacional, entrelaza la tradición del *plein air*, el sistema de escuelas normales y la comunidad global de acuarela; la vitalidad de la acuarela taiwanesa reside precisamente en la tensión acumulada entre lo oficial y lo independiente, lo local y lo foráneo, la tradición y la competición.

閱讀全文
Arte

Chi Po-hao: el hombre que pasó de la economía al sonido y usa algoritmos para formular una pregunta: ¿realmente estás escuchando?

Chi Po-hao (Pohao Chi), nacido en 1989, es artista sonoro, compositor y curador. Graduado del Departamento de Economía de la Universidad Nacional de Taiwán, obtuvo una maestría en música en Goldsmiths, University of London; en 2021, como estudiante de la maestría en Art, Culture and Technology del MIT, ganó el primer premio de artes visuales Harold and Arlene Schnitzer Prize. En 2014 fue seleccionado para el Taipei Art Awards, recibió apoyo del Museo Nacional de Bellas Artes de Taiwán para realizar una residencia en V2, Róterdam, y fue elegido para el programa Wanderer Project de Cloud Gate; en 2015 recorrió más de mil kilómetros a lo largo del corredor de Hexi, y en 2017 fundó Zone Sound Creative. En 2025 presentó Reciter(s) 2.0 en C-LAB DIVERSONICS y fue seleccionado con Cybernetics of Waterscape para el pabellón taiwanés Polyphony de Ars Electronica 2025; en marzo de 2026 participó en los IRCAM Forum Workshops de París, y en abril del mismo año Life in Motion se exhibió en The Music Center de Los Ángeles. Usa algoritmos, GPS y sonidos sintetizados por IA para medir el mundo, pero siempre vuelve a la misma pregunta: si el acto de escuchar todavía conserva una voluntad propia.

閱讀全文