Personas

Abao (Aljenljeng Tjaluvie): la cantante de future pop que llevó la lengua puman al álbum del año en los Golden Melody Awards

En 2020, el premio al Álbum del Año de la 31.ª edición de los Golden Melody fue otorgado a un álbum íntegramente en lengua puman de electrónica: «kinakaian 母親的舌頭». Abao (Aljenljeng Tjaluvie, nacida en 1981 en Taitung, Jinfeng) debutó como parte del dúo de R&B Abao & Brandy, trabajó como enfermera durante casi una década y en 2019, junto al productor de electrónica Dizparity, convirtió su lengua materna en future pop, redefiniendo el paradigma «música indígena = preservación».

Personas 音樂與表演

Resumen en 30 segundos: La noche del 3 de octubre de 2020, el premio al Álbum del Año de la 31.ª edición de los Golden Melody Awards fue otorgado a un álbum de música electrónica íntegramente en lengua puman: «kinakaian 母親的舌頭». La ganadora fue Abao (Aljenljeng Tjaluvie, nombre en mandarín Chang Ching-wen), cantante y compositora puman nacida en 1981 en la aldea de Zhengxing, aldea de Jialan, municipio de Jinfeng, Taitung. Debutó en 2003 con el dúo Abao & Brandy, ganó el premio al Mejor Dúo Vocal en la 15.ª edición de los Golden Melody, se alejó de la música tras la disolución del grupo para trabajar como enfermera durante casi una década, regresó en 2016 con «vavayan·女人», su primer álbum personal íntegramente en lengua puman, y en 2019 colaboró con el productor de electrónica Dizparity para crear «kinakaian». Al recibir el premio al Álbum del Año, dijo desde el escenario: «Quiero decirle a todos los pueblos indígenas que están viendo por televisión: no desperdicien sus talentos, pero tampoco dependan de ellos». Este fue un momento clave en el que la música en lenguas indígenas de Taiwán pasó de la periferia al escenario principal.

La noche del 3 de octubre de 2020, en el Centro de Música Popular de Taipéi. Ceremonia de la 31.ª edición de los Golden Melody Awards. El premio de cierre: el Álbum del Año.

Cuando el presentador anunció al ganador, pronunció: «kinakaian 母親的舌頭».1

Se trataba de un álbum de música electrónica íntegramente en lengua puman. Desde que los Golden Melody Awards establecieron la subcategoría de Mejor Álbum en Lengua Indígena en 2007, las obras en lenguas indígenas de Taiwán habían permanecido mayormente en esa subcategoría —reconocidas dentro de su clasificación étnica, pero con pocas posibilidades de entrar en la visión del jurado de categorías principales como Álbum del Año, Canción del Año o Productor del Año.1

La 31.ª edición de los Golden Melody en 2020 fue una de las pocas excepciones. Esa misma noche, «kinakaian 母親的舌頭» se llevó tres premios: Álbum del Año, Mejor Álbum en Lengua Indígena y Canción del Año (〈Thank You 感謝〉), con 8 nominaciones.1

Quien subió al escenario a recoger el premio fue una mujer de 39 años, pelo corto, vestida con ropa oscura holgada, que parecía más cercana a la vecina de al lado que la mayoría de los artistas presentes. Se llamaba Abao (Aljenljeng Tjaluvie), nombre en mandarín Chang Ching-wen.

📝 Nota del curador: la importancia del premio al Álbum del Año no reside en que «una cantante indígena haya ganado», sino en que «el estándar estético de una obra en lengua indígena fue reconocido en igualdad de condiciones por el sistema de evaluación generalista». Son dos cosas muy distintas.

La aldea de Zhengxing, y después la mudanza a Kaohsiung

Abao nació el 25 de agosto de 1981 en la aldea de Zhengxing, aldea de Jialan, municipio de Jinfeng, Taitung (puman oriental).2 Ambos padres eran originarios de esta aldea, y de niña se mudó con su familia a Kaohsiung, donde creció.3

Esta trayectoria de movimiento es común en la historia demográfica de los pueblos indígenas de Taiwán: entre las décadas de 1970 y 1990, muchas familias indígenas de Taitung y Pingtung se trasladaron a las ciudades en busca de trabajo, y la competencia lingüística en la lengua materna se redujo de generación en generación. El trabajo posterior de Abao de «recuperar la lengua materna» se construyó en gran medida sobre el material lingüístico cotidiano de su madre, Wang Qiulan —su propio dominio del puman lo recuperó en la edad adulta, reaprendiéndolo junto a su madre.4

2003: el debut en R&B de Abao & Brandy

En 2003, Abao formó el dúo «Abao & Brandy» junto a Brandy Chen (Chen Haiwen), lanzando un álbum homónimo con un estilo R&B.5

El álbum era casi íntegramente en mandarín. Ambas introdujeron la armonía y el ritmo del R&B estadounidense en el mercado de habla china, convirtiéndose en un grupo singular entre los dúos de R&B en mandarín de principios de la década de 2000. En 2004, ganaron el premio al Mejor Dúo Vocal en la 15.ª edición de los Golden Melody con este álbum.5

Y ese mismo año, el grupo se disolvió.

Sobre las razones de la disolución, en entrevistas posteriores no dio explicaciones dramáticas. La versión general fue: «La música no era el centro de mi vida en ese momento.»6 Regresó a la trayectoria real —su formación de cinco años en la Escuela de Enfermería Chang Gung le proporcionó una salida clara: trabajar como enfermera.

📝 Nota del curador: el premio al Mejor Dúo Vocal de la 15.ª edición de los Golden Melody fue considerado en su momento como representación de una nueva generación. Que el grupo se disolviera un año después y desapareciera durante más de cinco años fue una decisión profundamente contraintuitiva para una cantante de 22 años que acababa de ganar.

2004-2014: los diez años como enfermera

Durante esos diez años, lo que hizo tuvo poco que ver con la música.6

Que una ganadora de los Golden Melody en 2004 desapareciera de la escena musical durante una década equivaldría, según las reglas de la industria del pop en mandarín, a «desaparecer». Pero ella no «desapareció» —regresó a un trabajo con peso real y esperó a tener claro qué relación quería tener con la música antes de volver.

La importancia de este período solo se hizo evidente tras su regreso en 2016: ya no necesitaba vivir de la música; la enfermería le proporcionó una base económica independiente del mercado discográfico. Que después pudiera hacer un álbum íntegramente en lengua materna, experimentar con electrónica, rechazar compilaciones comerciales y elegir colaborar con un productor de electrónica independiente como Dizparity —en gran medida, esa libertad de elección se construyó durante este período.

2014: «Dongpai Sandai», canciones antiguas puman de tres generaciones

En 2014, Abao regresó formalmente a la música en lengua indígena. Lo primero que hizo no fue un álbum personal, sino grabar «Dongpai Sandai» junto a su madre Wang Qiulan y su abuela Liang Qiumei.7

En este álbum, tres generaciones cantan canciones antiguas puman. Abuela, madre y ella misma —tres generaciones apareciendo simultáneamente en el estudio de grabación, registrando canciones tribales de la región puman oriental que estaban a punto de perderse. La posición de Abao en este álbum se acerca más a la de una partera: preservó lo que su madre y su abuela sabían cantar pero nunca habían grabado, mientras colocaba su propia voz junto a las de sus dos mayores en el mismo campo sonoro.

«Dongpai Sandai» no fue una obra comercial, sino su boleto de regreso al mundo de la lengua puman. A partir de aquí, todo su trabajo musical giró en torno a «la lengua de la madre».

2016: «vavayan·女人», primer álbum personal íntegramente en lengua materna

En agosto de 2016, lanzó su primer álbum de creación personal, «vavayan·女人» («mujer» en puman).8 El productor fue荒井十一 (Arai Kazuhiro), un productor nacido en Japón, con carrera en China y con una larga trayectoria de colaboración con músicos independientes de Asia.8

«vavayan·女人» es íntegramente en puman, pero su estilo fusiona rock, soul, reggae y R&B. Este álbum tiene dos características:

  1. La lengua materna no equivale a nostalgia. Los estilos son contemporáneos, incluso transculturales (el reggae viene de Jamaica, el R&B de la música afroamericana).
  2. Perspectiva femenina. El título del álbum, «vavayan», significa «mujer» en puman, y todo el álbum se articula en torno a la experiencia femenina —no la mujer del relato tribal tradicional, sino la mujer contemporánea que sale a la calle, piensa, se enoja y se cansa.

荒井十一 describió después su experiencia produciendo este álbum:

«Cuando 荒井十一 produjo el álbum de Abao, percibió su humor como presentadora, y la combinación de su misión con la lengua materna y el estilo R&B que había desarrollado con el dúo "Abao & Brandy" fue lo que completó el estilo tendente al up-tempo de «vavayan·女人».»9

En la 28.ª edición de los Golden Melody de 2016, «vavayan·女人» ganó el premio al Mejor Álbum en Lengua Indígena, y 荒井十一 ganó en la misma ceremonia el premio al Mejor Productor de Álbum.8

2019: «kinakaian 母親的舌頭», electrónica en lengua materna

El segundo álbum personal, «kinakaian 母親的舌頭», lanzado el 30 de diciembre de 2019, fue aún más radical: íntegramente en puman + íntegramente electrónica.10

La producción musical corrió a cargo de Dizparity (Ye Boqian), productor taiwanés de electrónica independiente. El punto de partida de su colaboración fue el festival CMW de Canadá en 2018; Dizparity ofreció una actuación de electrónica completa sin voz, y Abao la vio desde el público.11 De regreso en Taiwán, ambos se comunicaron por internet: Dizparity enviaba beats y Abao respondía con tarareos improvisados sin palabras, y la complicidad fue creciendo gradualmente.

«Dizparity hizo una actuación completa sin voz. Después, ambos se comunicaron por mensajes de vuelta a Taiwán; Dizparity envió algunos beats para que Abao los usara como atmósfera y tarareara libremente, y de esos fragmentos de prueba fue naciendo la complicidad.»11

Este modelo de colaboración no sigue la convención habitual de la producción de pop en mandarín —«cantante más arreglista»—, sino que es una respuesta mutua entre dos músicos independientes a través de textura y sentido lingüístico. La electrónica de Dizparity no fue diseñada como una envoltura para hacer el puman «más fácil de aceptar», sino que trató la lengua materna como un material sonoro en igualdad de condiciones: al mismo nivel que los sonidos del sintetizador, los patrones rítmicos y los drops de atmósfera.

El vocabulario del álbum proviene de su madre, Wang Qiulan. Abao describió la forma de colaboración entre ambas:

«Mi madre y yo escribimos las letras más bien como si estuviéramos conversando. La cantidad de vocabulario que mi madre aportó en el segundo álbum, «kinakaian 母親的舌頭», fue aún mayor y más difícil; esa es la retroalimentación más real.»12

No fue consultar diccionarios ni hacer entrevistas de campo, sino grabar conversaciones cotidianas entre madre e hija en casa. El lenguaje de la vida diaria se convirtió en materia prima para las letras.

«Si tenemos nuestra propia lengua, ¿por qué no usarla?»

En las entrevistas antes y después de este álbum, Abao repitió una frase que se convirtió en el núcleo de su filosofía musical:

«En realidad, hacer música en lengua materna es una liberación. Por ejemplo, si quiero intentar canciones de ritmo más rápido, como el tipo de música dance que la gente asocia con Beyoncé, hacerlo en mandarín es realmente difícil. El mandarín tiene su belleza, pero cuando quieres hacer música con mucho groove, el inglés tampoco es nuestra lengua. Entonces, si tenemos nuestra propia lengua, ¿por qué no usarla?»13

Esta frase invierte el marco en el que la música indígena de Taiwán ha sido colocada durante mucho tiempo: música en lengua materna ≠ preservación cultural ≠ museificación. Para ella, la lengua materna es una condición técnica para hacer future pop —las sílabas, los tonos, los acentos y las pausas del puman son diferentes a los del mandarín o el inglés, y ciertos grooves solo pueden cantarse en lengua materna.

Ella expresó esta lógica de forma aún más directa:

«Creo que lo nuevo y lo antiguo deben fusionarse. Los jóvenes quizás no tienen la oportunidad de aprender estas canciones; si se integran melodías antiguas en la música popular, al menos los jóvenes pueden escuchar las canciones de antaño a través de la música pop.»13

«Melodías antiguas en la música popular» no es preservación, es traducción: permitir que los jóvenes de la década de 2020 accedan a los genes de las canciones tribales de las décadas de 1950 a 1980 a través de las formas musicales que escuchan.

Golden Melody 31 de 2020: el significado del premio al Álbum del Año

El 3 de octubre de 2020, ceremonia de la 31.ª edición de los Golden Melody Awards.

Esa edición fue especial por la pandemia: la ceremonia se retrasó dos meses y el proceso de evaluación tuvo tiempo de ajuste. El presidente del jurado, Chen Chen-chuan, dijo en una entrevista posterior:

«Debido a la pandemia, el jurado tuvo más tiempo para leer detenidamente las obras no escritas en mandarín. Invitaron especialmente a profesores de lenguas indígenas a explicar frase por frase el significado de las letras al jurado, de modo que en la primera ronda de votación, "casi cada lengua tenía nominados en la categoría de Mejor Letrista".»14

El jurado invitó a profesores de lenguas indígenas a estar presentes para traducir las letras frase por frase, algo sin precedentes en la historia de los Golden Melody. ¿Cuál fue el resultado? El premio al Álbum del Año fue otorgado a una obra íntegramente en puman.

Esta diferencia en el mecanismo es crucial: bajo la premisa de que "se necesita traducción para evaluar", una obra en lengua materna fue reconocida como la mejor. El pop generalista en mandarín y la obra en lengua materna fueron puestos en la misma tabla de puntuación, sin «bonificación étnica».

Su discurso de aceptación del premio al Álbum del Año fue citado por múltiples medios:

«Quiero decirle a todos los pueblos indígenas que están viendo por televisión: no desperdicien sus talentos, pero tampoco dependan de ellos.»

«Un poco más de comprensión, un poco menos de malentendidos. Si aún no lo entiendes, por favor escucha este álbum una vez más; si aún no te gusta, entonces escúchalo una segunda vez.»15

La frase «no desperdicien sus talentos, pero tampoco dependan de ellos» tiene dos capas de significado: hacia adentro (la comunidad indígena), les dice que no den por sentado el talento artístico que les ha otorgado su grupo étnico, que no se queden en la zona de confort; hacia afuera (el público no indígena), también retira la etiqueta que la sociedad de habla china suele pegar sobre el «talento artístico indígena»: mi obra es resultado de trabajo, no un bono racial.

📝 Nota del curador: la frase «no dependan del talento» es extremadamente rara en la industria del pop en mandarín. La mayoría de los ganadores agradecen el talento, agradecen a Dios, agradecen a sus padres. Ella presenta el talento como algo de lo que «no depender», una declaración de ética profesional poco común.

«Al no haber escritura, los demás sentidos se amplifican»

El puman es una de las lenguas sin escritura. La reflexión de Abao sobre esto es, sin embargo, positiva:

«Creo que precisamente porque no hay escritura, los demás sentidos se amplifican.»

«Atravesando lo antiguo y lo moderno, cruzando las barreras del lenguaje, nuestras sensaciones son en realidad muy similares.»13

Sin escritura = transmisión oral = memoria = cuerpo = ritmo = la electrónica contemporánea puede conectarse. Esta cadena lógica aparentemente paradójica explica por qué su colaboración con Dizparity fluye con tanta naturalidad: la producción electrónica no depende de la escritura ni del significado semántico, sino de la transmisión sensorial a través del ritmo, el timbre y la atmósfera.

Cuando canta electrónica en puman, no está «forzando la lengua materna dentro de la electrónica», sino permitiendo que la electrónica encuentre la fuente sonora con la que siempre debió encontrarse.

El sello Nanguaq: de lo individual a lo institucional

Después de 2020, Abao no se limitó a hacer música por su cuenta. Lideró «Nanguaq» (Nanguaq Music), un sello y productora centrada en la música de los pueblos indígenas de Taiwán.16

Nanguaq no sigue el camino ya definido de la «industrialización de la música indígena», sino que asume el rol de facilitadora para que los jóvenes músicos indígenas puedan hacer la música que quieren hacer. El álbum «免緊張 tlupupia» de 2024 y la actuación «886 Waves» en Central Park de Nueva York en 2025 son obras producidas bajo la estructura de Nanguaq.17

El significado de este paso hacia la institucionalización es: no depender de una única cantante estelar para cargar con la representatividad étnica. Abao permite que las Nanguaq Girls y otros músicos colaboradores de Nanguaq no tengan que recorrer el mismo camino que ella —«una sola persona sosteniendo el pop en lengua materna»—, porque el sello ya existe.

La familia: la lengua de la madre, la voz de la abuela

El título del álbum «kinakaian 母親的舌頭» es en sí mismo una narrativa familiar. La madre, Wang Qiulan, aportó el vocabulario; la abuela, Liang Qiumei, prestó su voz en «Dongpai Sandai» —tres generaciones han sido grabadas.

La madre, Wang Qiulan, falleció en febrero de 2021 a los 66 años.18 «kinakaian» fue lanzado en diciembre de 2019, y ganó los Golden Melody en octubre de 2020 —la madre pudo ver todo esto.

Abao habla de la influencia de su madre de forma muy concreta: su madre fue misionera tribal y cantante en su juventud, y tras el matrimonio se dedicó al hogar además de trabajar como presentadora y cantante en banquetes. No era una académica de la lengua puman; era una persona que vivía inmersa en la lengua puman. Su colaboración con ella fue un intercambio de material lingüístico cotidiano entre dos generaciones, no una transmisión unidireccional de «los mayores enseñan a los jóvenes».12

Cierre: «Espero que en la playlist de todos haya una canción pop en lengua indígena»

Tras la 31.ª edición de los Golden Melody en 2020, Abao dijo en una entrevista con ELLE Taiwan:

«Espero que en el futuro, en la playlist de todos, haya una canción pop en lengua indígena.»19

Desglosada, esta frase contiene un objetivo concreto: las canciones pop en lenguas indígenas están en igualdad de condiciones que las canciones pop en mandarín, inglés o japonés en las listas de reproducción cotidianas. No un momento ritual de «escuchemos un poco de música indígena», sino lo cotidiano de «la siguiente canción en la playlist de Spotify resulta ser en puman, o en puyuma, o en amis».

Este objetivo aún no se ha alcanzado. En las plataformas de streaming de pop en mandarín en 2026, la mayoría de las listas de reproducción cotidianas de los usuarios taiwaneses no incluyen canciones en lenguas indígenas. Pero Abao, con un álbum de 2019, «kinakaian 母親の舌頭», elevó el techo de lo posible un nivel más arriba.

¿Cómo resumiría ella misma todo esto? Probablemente con las mismas dos frases que dijo al recibir el premio en la 31.ª edición de los Golden Melody:

«No desperdicien sus talentos, pero tampoco dependan de ellos.»

Para ella misma es así, para la próxima generación de músicos indígenas es así, y para toda la industria del pop en mandarín también: el talento es un punto de partida, no una respuesta.

Lecturas complementarias:

  • 魏如萱 — Otro camino en el pop en mandarín de la misma generación para «hacer audible lo no estándar» (la voz de muñeca de魏如萱 × la electrónica en lengua materna de Abao: dos lenguas para expandir los límites del sonido)
  • 陳建騏 — Contraste con la identidad de «autor ausente» del productor de pop en mandarín (陳建騏 trabaja los límites sonoros del pop generalista en mandarín; Abao hace future pop en lengua materna)
  • 周子瑜 — El otro extremo de las estrategias de identidad de las músicas taiwanesas de la misma generación (la industrialización del K-pop de 周子瑜 vs. la identidad étnica × producción local de Abao)
  • 流行音樂與金曲獎 — El significado estructural de que el premio al Álbum del Año de la 31.ª edición de los Golden Melody fuera ganado por primera vez por una obra en lengua indígena
  • 台灣流行音樂 — El punto de inflexión de 2020 en el que la música en lengua indígena pasó de la periferia al escenario principal
  • 台灣原住民族16族文化地圖 — La lengua, las aldeas y las formas artísticas del pueblo puman en su estado contemporáneo
  • 原住民族語言政策 — El contexto político de la revitalización de las lenguas indígenas y su complementariedad con la práctica musical al estilo Abao
  • 黃少雍 — Coproductor de «kinakaian 母親的舌頭»; el curso «MINETJUS 電音製作解密» de electrónica en lengua indígena que ambos impulsaron ha llegado ya a su quinta edición

Referencias

  1. Lista de ganadores de la 31.ª edición de los Golden Melody Awards — Bureau of Audiovisual and Music Industry Development, Ministry of Culture — El 3 de octubre de 2020, en la 31.ª edición de los Golden Melody, «kinakaian 母親的舌頭» ganó el premio al Álbum del Año y al Mejor Álbum en Lengua Indígena; 〈Thank You 感謝〉 ganó el premio a la Canción del Año; 8 nominaciones con 3 premios; fue la primera vez que el premio al Álbum del Año recaía en una obra íntegramente en lengua indígena.
  2. Abao (Aljenljeng Tjaluvie) — Wikipedia — Nombre en puman: Aljenljeng Tjaluvie; nombre en mandarín: Chang Ching-wen; nacida el 25 de agosto de 1981 en la aldea de Zhengxing, aldea de Jialan, municipio de Jinfeng, Taitung (puman oriental), pueblo puman.
  3. Abao y la lengua de la madre — Entrevista en Mirror Media, 2020 — Ambos padres eran de la aldea de Zhengxing; Abao se mudó de niña con su familia a Kaohsiung; la competencia lingüística familiar se redujo de generación en generación; recuperó el puman en la edad adulta junto a su madre Wang Qiulan.
  4. Entrevista en profundidad sobre «kinakaian» de Abao — The Reporter — «En sus canciones, cualquiera puede bailar»; relato detallado de la colaboración de Abao con su madre y Dizparity; el vocabulario puman se recopila a través de conversaciones cotidianas.
  5. Abao & Brandy — Registro del premio al Mejor Dúo Vocal en la 15.ª edición de los Golden Melody — El dúo de R&B Abao & Brandy debutó en 2003 y ganó el premio al Mejor Dúo Vocal en la 15.ª edición de los Golden Melody en 2004 con su álbum homónimo; se disolvió el mismo año.
  6. La década de Abao como enfermera — Entrevista en Mirror Media — Tras la disolución de Abao & Brandy, Abao se alejó de la música durante aproximadamente 10 años, trabajando como enfermera gracias a su formación de cinco años en la Escuela de Enfermería Chang Gung, hasta su regreso formal en 2014.
  7. «Dongpai Sandai»: canciones antiguas puman de tres generaciones — Archivo oficial de Nanguaq — «Dongpai Sandai» (2014) fue grabado conjuntamente por Abao, su madre Wang Qiulan y su abuela Liang Qiumei, e incluye canciones antiguas de las aldeas puman orientales; fue el punto de partida del regreso formal de Abao a la música en lengua indígena.
  8. «vavayan·女人», primer álbum personal de Abao — Mejor Álbum en Lengua Indígena en la 28.ª edición de los Golden Melody — El primer álbum personal íntegramente en puman, «vavayan·女人», fue lanzado en agosto de 2016, producido por 荒井十一; ganó el premio al Mejor Álbum en Lengua Indígena en la 28.ª edición de los Golden Melody; 荒井十一 ganó en la misma ceremonia el premio al Mejor Productor de Álbum.
  9. 荒井十一 habla sobre la producción de «vavayan·女人» de Abao — BIOS monthly — 荒井十一 relata cómo, al producir el álbum de Abao, percibió la combinación de su «humor como presentadora + misión con la lengua materna + experiencia previa en R&B», lo que moldeó el estilo up-tempo de «vavayan·女人».
  10. Información del álbum «kinakaian 母親的舌頭» de Abao — Nanguaq — Lanzado el 30 de diciembre de 2019, íntegramente en lengua puman y en electrónica; producción musical de Dizparity, producción de 黃少雍 + Abao, supervisión de 荒井十一; «kinakaian» significa «la lengua de la madre» en puman.
  11. El punto de partida de la colaboración Abao × Dizparity — Entrevista en The Reporter — Ambos se conocieron en el festival CMW de Canadá en 2018; Dizparity ofreció una actuación de electrónica completa sin voz; de regreso en Taiwán se comunicaron por mensajes; Dizparity enviaba beats y Abao respondía con tarareos sin palabras, desarrollando complicidad a partir de fragmentos de prueba.
  12. El método de recopilación de vocabulario entre Abao y su madre — Entrevista en VERSE — Abao describe su forma de colaboración con su madre Wang Qiulan: «Mi madre y yo escribimos las letras más bien como si estuviéramos conversando. La cantidad de vocabulario que mi madre aportó en el segundo álbum, «kinakaian 母親的舌頭», fue aún mayor y más difícil; esa es la retroalimentación más real.»
  13. Abao habla sobre la liberación de la música en lengua materna y la fusión de lo antiguo y lo nuevo — The News Lens — Abao expone su filosofía central en tres citas clave: «hacer música en lengua materna es una liberación», «lo nuevo y lo antiguo deben fusionarse», «al no haber escritura, los demás sentidos se amplifican».
  14. Chen Chen-chuan, presidente del jurado de la 31.ª edición de los Golden Melody, habla sobre el proceso de evaluación — Blow 吹音樂 — Chen Chen-chuan relata: la pandemia dio más tiempo al jurado, se invitó a profesores de lenguías indígenas a explicar las letras frase por frase; en la primera ronda de votación, casi cada lengua tenía nominados en Mejor Letrista; menciona la fusión de mandarín taiwanés y puman en 〈Tjakudain 無奈〉 de Abao y Lee Ying-hong.
  15. Discurso de aceptación del premio al Álbum del Año de Abao en la 31.ª edición de los Golden Melody — JUKSY — Discurso completo de Abao: «Quiero decirle a todos los pueblos indígenas que están viendo por televisión: no desperdicien sus talentos, pero tampoco dependan de ellos.» «Un poco más de comprensión, un poco menos de malentendidos. Si aún no lo entiendes, por favor escucha este álbum una vez más; si aún no te gusta, entonces escúchalo una segunda vez.»
  16. Presentación del sello Nanguaq Nanguaq Music — Sello de música indígena liderado por Abao, fundado alrededor de 2020; entre sus artistas se encuentran las Nanguaq Girls, Arase, HengJones, R.fu, entre otros; su posicionamiento es el de facilitar que los jóvenes músicos indígenas hagan la música que quieren hacer.
  17. Abao: «免緊張 tlupupia» (2024) + actuación «886 Waves» en Central Park de Nueva York (2025) — Catálogo de obras de Nanguaq — «免緊張 tlupupia» (2024) en colaboración con Arase, HengJones, R.fu y las Nanguaq Girls; actuación «886 Waves» en Central Park de Nueva York (2025), extensión internacional de la marca Nanguaq.
  18. Fallecimiento de Wang Qiulan (madre de Abao) en febrero de 2021 — Mirror Media — La madre de Abao, Wang Qiulan, falleció en febrero de 2021 a los 66 años; «kinakaian 母親的舌頭» fue lanzado en diciembre de 2019 y ganó los Golden Melody en octubre de 2020 — la madre fue testigo del proceso completo de creación, lanzamiento y premiación del álbum.
  19. Abao habla sobre sus expectativas de futuro — Entrevista en ELLE Taiwan — Abao habla sobre sus expectativas tras la 31.ª edición de los Golden Melody: «Espero que en el futuro, en la playlist de todos, haya una canción pop en lengua indígena.» Desglosado, el objetivo es concreto: las canciones pop en lenguas indígenas en igualdad de condiciones que las canciones pop en mandarín o inglés en las listas de reproducción cotidianas.
Sobre este artículo Este artículo fue creado mediante colaboración comunitaria y asistencia de IA.
persona Abao Aljenljeng Aljenljeng Tjaluvie Chang Ching-wen pueblo puman música indígena Golden Melody Awards Álbum del Año kinakaian 母親的舌頭 Dizparity future pop Nanguaq vavayan
Compartir