用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「華夫餅」,台灣說 鬆餅
在台灣,「華夫餅」要說「鬆餅」。
B 1949分流 waffle / pancake
中國用語 華夫餅
→
台灣用語 鬆餅
「華夫餅」是中國大陸的用法,在台灣通常說「鬆餅」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 「鬆餅」以口感命名,台灣「鬆餅」同時涵蓋waffle和pancake;中國「華夫餅」為waffle的音譯,區分更細。
- 台灣這邊
- 台灣2010年代鬆餅咖啡廳文化爆發,「厚鬆餅」成為IG打卡熱點,代表台灣咖啡廳文化的美食美學。
- 中國那邊
- 中國通常區分「華夫餅」(waffle)和「鬆餅」(pancake),區分比台灣更細。
- 分歧點
- ~2000s
- 為什麼會分歧
- 台灣「鬆餅」作為廣義甜點名稱使用,中國傾向區分不同種類。
補充
台灣「鬆餅店」文化在2010年代大爆發,成為咖啡廳打卡文化的核心,「下午茶配鬆餅」是台灣都市消費文化的重要場景。
常見問題
- 「華夫餅」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「鬆餅」。
- 「華夫餅」算中國用語嗎?
- 是,「華夫餅」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「鬆餅」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 食力foodNEXT台灣甜點市場調查