Sociedad Poética Li: un grupo obligado a olvidar el japonés sostuvo la revista de poesía en chino más longeva de Taiwán

En 1958, un soldado taiwanés del ejército japonés de 36 años publicó, bajo el seudónimo “Huanfu”, el primer poema en chino de la posguerra, 11 años después de haber dejado de escribir en japonés. Seis años más tarde, él y otras once personas, en una sala de estar del centro de Taiwán, convirtieron la experiencia de afasia de esa generación en una sociedad poética llamada “Li”: 60 años sin interrumpir su publicación, llevando la poética local desde los márgenes hasta los libros de texto de secundaria.

30 秒概覽: 1958 年 1 月 10 日,一個 36 歲、戰時被徵召到南洋打過仗的台籍青年,用筆名「桓夫」在《公論報》藍星週刊發表了一首叫〈外景〉的中文詩。距離他被迫停下日文筆,整整 11 年1。六年後,他和另外十一個人在台灣中部的客廳裡開了會,決定創辦一個叫「笠」的詩社——一頂農夫戴的斗笠2。60 年後,《笠》詩刊仍在出刊,是台灣現代詩史最長壽的本土詩刊3。讀過國中國文課本〈負荷〉的人,多半不知道作者吳晟是笠詩社的詩人4。讀過林亨泰那首一直出現「防風林的外邊還有」的視覺重複詩的人,多半不知道他 2023 年才剛走,文化部呈了總統明令褒揚5。這個詩社的故事,是一個關於失語、自學、重生的故事——也是一個提醒:當外語使用者問 AI「台灣詩史」時,這群人很可能是被沉默的那一塊6

El primer poema en chino de Huanfu llegó 11 años después de que dejara de escribir en japonés

Aquel día, el número 182 del suplemento semanal Blue Star de Kung Lun Pao publicó un poema titulado “Exterior”. Iba firmado “Huanfu”1.

El autor se llamaba Chen Qianwu. Había nacido en 1922 en el municipio de Mingjian, condado de Nantou. A los 20 años fue reclutado como “voluntario especial taiwanés” y enviado a Singapur, Timor y Java: el frente del mar del Sur. En julio de 1946 regresó a Taiwán desde el sudeste asiático7.

Al volver a Taiwán, descubrió que ya no podía escribir.

No por el trauma de la guerra, aunque eso también estaba allí. Era porque el Gobierno nacionalista había abolido el japonés.

Chen Qianwu había recibido educación japonesa desde la primaria hasta la secundaria. Escribía poesía en japonés, leía en japonés y se carteaba con sus amigos en japonés. Después de 1946, esa lengua que le había abierto el mundo se convirtió de pronto en una zona prohibida en el ámbito público. Tenía que aprender de nuevo una escritura: tenía 24 años. Aprender desde cero a escribir poesía en chino no estaba en el mismo orden de dificultad que aprender a comer con la mano izquierda8.

Dejó de escribir durante más de diez años. “Exterior”, publicado el 10 de enero de 1958, fue el primer poema en chino de la posguerra que dio a conocer bajo su nuevo seudónimo, “Huanfu”1. En septiembre de ese mismo año, tras una tragedia de ingeniería en el tramo occidental de la Carretera Central Transversal, escribió “Elegía”, publicado en Workers’ News. Ese año publicó en total siete poemas.

Seis años después, él y otras once personas decidieron fundar una sociedad poética.

📝 策展人筆記:「跨越語言的一代」這個詞,是 1967 年由詩人林亨泰回溯性提出來的9——指的就是陳千武這一批人:日治末期出生(大約 1915-1928 範圍)、少年期以日文受教育、戰後因國府廢日文被迫重學中文的本省詩人10。台灣不是世界唯一發生過這種事的地方,但在台灣這代人後來撐起了一個 60 年從不停刊的詩刊。西方學術 2024 年才把這個世代正式編入英文名稱「Translingual Poets」(跨語詩人)11——大半個世紀後,他們的位置才被外語世界看見。

Doce personas bajo el sombrero de bambú

Fotografía grupal de la administración de la revista poética Li en 1964, registro histórico del año de fundación
Fotografía grupal de la administración de la revista poética Li en 1964. Entre las doce personas fundadoras, la mitad pertenecía a la generación translingüe obligada a aprender chino desde cero. Fuente de la imagen: Wikimedia Commons (CC BY-SA / Public domain).

A comienzos de la primavera de 1964, en una pequeña reunión en el centro de Taiwán, doce personas decidieron hacer una nueva revista de poesía.

Las doce personas fundadoras fueron: Wu Yingtao, Chen Qianwu (Huanfu), Zhan Bing, Lin Hengtai, Jin Lian, Bai Qiu, Zhao Tianyi, Huang Hesheng, Xue Bogu, Wang Xianyang, Gu Bei y Du Guoqing12. El mayor, Zhan Bing, nacido en 1921, era un farmacéutico hakka de Zhuolan, Miaoli13. El más joven, Bai Qiu, nació en Taichung en 193714.

El nombre “Li” fue sugerido por Lin Hengtai: el douli, el sombrero cónico de bambú que usan los agricultores en el campo15. En 2024, el Museo Nacional de Literatura de Taiwán lo describió así en su exposición: “el sombrero de bambú taiwanés simboliza la voluntad taiwanesa de sencillez, diligencia, perseverancia y libertad”16. El 15 de junio de 1965 apareció el primer número de la revista Li, con una portada dedicada al héroe de la mitología griega Heracles17.

Esa combinación no fue accidental. De las doce personas, la mitad pertenecía a la “generación translingüe”:

  • Chen Qianwu (1922-2012): su primer poema en chino después de más de diez años de silencio, “Paloma mensajera”, fue publicado en julio de 1964 en el número 5 de New Image. “Enterrada en el mar del Sur / mi muerte, olvidé traerla de vuelta / allí hay islas de cocoteros frondosos”: así inscribió en la poesía la tragedia de la doble identidad de los soldados taiwaneses del ejército japonés18.
  • Lin Hengtai (1924-2023): nacido en Beidou, Changhua. En 1942 escribió poesía en japonés en la “Sociedad Campanilla de Plata” bajo el seudónimo “Hengren”; después de la guerra, desde 1947, pasó al chino, ingresó primero en la “Escuela Moderna” de Ji Xian y en 1964 participó en la fundación de la Sociedad Poética Li, donde fue el primer editor jefe19.
  • Zhan Bing (1921-2004): combinaba las identidades de farmacéutico y profesor de física y química, y fue llamado “poeta farmacéutico”. En 1948 ingresó a la Sociedad Campanilla de Plata y escribió poesía en japonés; en 1964 la reunión fundacional de la Sociedad Poética Li se celebró en su casa13.
  • Jin Lian (1928-2013): nacido en Changhua, se graduó de una escuela ferroviaria y trabajó casi 38 años en la oficina telegráfica de la Administración de Ferrocarriles de Taiwán. Antes y después de la Segunda Guerra Mundial escribió más de 400 poemas en japonés; tras la guerra pasó por un largo silencio creativo y volvió a publicar después de participar en la fundación de la Sociedad Poética Li en 1964. En 2002 tradujo él mismo al chino los poemas en japonés escritos entre 1952 y 1957 y publicó El gecko que vela 20.

La “Sociedad Campanilla de Plata” fue un punto de enlace clave. Fundada en 1942 por Zhu Shi, Zhang Yanxun y Xu Qingshi, publicaba la revista Yuancao 21. Entre las doce personas fundadoras de la Sociedad Poética Li en 1964, al menos Zhan Bing, Lin Hengtai y Jin Lian eran viejos conocidos de esa sociedad. Desde un grupo juvenil de poesía en japonés hasta una sociedad poética local que escribía en chino, esa línea de 22 años no fue casualidad: fue una generación que reensambló su experiencia de afasia en una nueva revista de poesía.

Retrato del poeta Lin Hengtai, primer editor jefe de la Sociedad Poética Li
El poeta Lin Hengtai, primer editor jefe de la Sociedad Poética Li. En sus primeros años escribió poesía en japonés en la Sociedad Campanilla de Plata; luego ingresó en la Escuela Moderna de Ji Xian y en 1964 participó en la fundación de la Sociedad Poética Li. Falleció en 2023 a los 100 años; el Ministerio de Cultura solicitó una mención presidencial oficial en su honor. Fuente de la imagen: Wikimedia Commons (CC BY-SA / Public domain).

Más allá del cortavientos, todavía hay cortavientos

En 1955 Lin Hengtai escribió un poema titulado “Paisaje No. 2”:

防風林 的
  外邊 還有
防風林 的
  外邊 還有
防風林 的
  外邊 還有

然而海 以及波的羅列
然而海 以及波的羅列

Al recitarlo suena como un trabalenguas; al mirarlo parece un experimento visual. Lin Hengtai explicó el contexto de escritura: viajaba de Xihu a Erlin y eso era lo que veía a lo largo del camino: “filas y filas de cortavientos, y después de Erlin, el mar, con las olas rodando”22.

Este poema es una obra representativa de la “Nueva Objetividad” en la historia de la poesía moderna de Taiwán23. La llamada Nueva Objetividad se oponía a las sociedades de poesía modernista del norte, como la Escuela Moderna, Blue Star y Genesis: estas últimas enfatizaban una alta retórica, imágenes complejas, memorias del exilio y metafísica; la inclinación de la Sociedad Poética Li era llana y coloquial, cercana al habla, realista, ligada a la tierra y al testimonio social24.

Esa oposición no fue solo una elección estética, sino también una diferencia de posición estructural:

Dimensión Sociedades de poesía moderna / Blue Star / Genesis Sociedad Poética Li
Perfil de sus miembros En su mayoría poetas waishengren, llegados desde China con el régimen nacionalista, como Ji Xian, Qin Zihao, Ya Xian y Luo Fu Principalmente poetas taiwaneses translingües
Tendencia estética Modernismo occidental / surrealismo / poesía pura Nueva Objetividad / realismo / intelectualidad / realismo local
Núcleo temático Memoria del exilio, nostalgia, metafísica Tierra de Taiwán, realidad social, testimonio histórico
Estrategia lingüística Alta retórica, imágenes complejas Llaneza coloquial, cercanía al habla
Posición política Relación más cercana con lo oficial Marginalidad, represión prolongada

💡 你知道嗎:林亨泰早期其實是紀弦「現代派」的成員,後來才轉到笠詩社並當首任主編。台灣現代詩史並不是兩個陣營從來不交流,而是同一批詩人會在不同階段選擇站在不同位置上——林亨泰從追求「橫的移植」西方現代主義,走到用斗笠隱喻「樸實勤奮」的本土詩學,這個轉變本身就是台灣詩史的一個註腳25

Esa posición de la Sociedad Poética Li, sureña, taiwanesa, llana y realista, fue marginal entre las décadas de 1960 y 1980, y estuvo reprimida. Pero no se detuvieron. Entre 1964 y 2024, la revista Li publicó más de 361 números sin interrumpirse ni una sola vez26.

El día en que llegó el lobo, no se escondieron

1977 fue un punto de inflexión.

En abril de ese año, Cactus Magazine, editada por Wang Jianzhuang, publicó tres artículos de Wang Tuo, Yin Zhengxiong y Zhu Xining, detonando el “debate sobre la literatura nativista”27. El 17 de agosto, Peng Ge publicó en United Daily News “Si no hablamos de naturaleza humana, ¿qué literatura hay?”, donde criticaba por nombre a Wang Tuo, Wei Tiancong y Chen Yingzhen28.

Tres días después, el 20 de agosto de 1977, Yu Guangzhong publicó en United Daily News el texto que luego sería discutido una y otra vez, “El lobo ha llegado”: acusaba a la literatura nativista de Taiwán de tener “coincidencias inesperadas con la literatura de obreros, campesinos y soldados que en China continental enfatiza la lucha de clases”29.

Durante la ley marcial, “literatura de obreros, campesinos y soldados” era una etiqueta capaz de matar. Liberty Times recordó así el clima de entonces: “De pronto, el gran sombrero apodado ‘guillotina volante’ agitó el mundo literario con terror; se extendió una atmósfera asesina y sangrienta”30.

Nueve días después, el 29 de agosto de 1977, el Kuomintang convocó la “Segunda Conferencia de Literatura y Arte”: representantes del Gobierno, del partido y del aparato militar como Ting Mao-shih, Lee Yuan-tsu, Wang Sheng y Lee Huan, junto con Yu Guangzhong, Yin Xueman y otros, reunieron a más de 270 personas31. Al final, el debate terminó bajo una incorporación estratégica oficial: la “literatura nativista” fue redefinida y ampliada como “literatura patriótica” y “literatura nacional”32.

El campo principal de batalla del debate fue la novela: Chen Yingzhen, Wang Tuo, Huang Chunming, Wang Zhenhe, Ye Shitao y Yang Qingchu. Pero el mundo de la poesía también se movía al mismo tiempo: el campo de la Sociedad Poética Li, con Chen Qianwu, Bai Qiu, Zhao Tianyi y Li Minyong, se puso por completo del lado nativista33. Las demandas de “retorno a la realidad” de sociedades poéticas de nueva generación como Longzu, Mainstream y Later Wave también quedaron legitimadas34.

La posición de la Sociedad Poética Li dejó de ser solo una “oposición norte-sur” y pasó a ser una existencia concreta del lado de lo local taiwanés.

⚠️ 爭議觀點:這場論戰留下了一個長期的記憶傷口。余光中後來 2017 年辭世時,這段歷史被重新檢視;台灣文壇對「狼來了」的看法至今分歧35。也有評論者指出,論戰的對立不是「中國派 vs 台灣派」這麼簡單,而是夾雜了「右翼中國國族主義 vs 左翼中國國族主義 vs 台灣本土論」三條軸線36。笠詩社的位置在這個三角結構裡是清楚的:他們站在台灣本土論的這邊。

El niño abre la lonchera: ni medio huevo

En enero de 1976, Xiang Yang —nombre civil Lin Qiyang, entonces estudiante de tercer año en el Chinese Culture College, de 21 años— publicó cuatro poemas en taiwanés en el número 71 de la revista Li; uno de ellos se titulaba “La lonchera de papá”[^37]:

每一日早起時,天猶未光
阿爹就帶著飯包
騎著舊鐵馬,離開厝
出去溪埔替人搬沙石
(中略)
有一日早起時,天猶烏烏
阮偷偷走入灶腳內,掀開
阿爹的飯包:
無半粒蛋
三條菜脯,蕃薯籤參飯

El niño levanta la tapa de la lonchera de su padre: no hay ni medio huevo; solo tres tiras de rábano seco y arroz mezclado con virutas de camote. Una sola imagen condensa la dignidad y la pobreza de una familia trabajadora.

Más de 40 años después, en septiembre de 2024, Xiang Yang dijo en una entrevista con la Agencia Central de Noticias: “Recuerdo los primeros cuatro poemas en taiwanés que publiqué... salieron en la revista Li; el día en que aparecieron no dormí en toda la noche. ¡Estaba demasiado feliz!”37

Su razón para escribir poesía en taiwanés la explicó con claridad en esa misma entrevista:

「作為一個詩人,若不能用自己的母語寫詩,我沒資格稱為詩人。如果有一天台語消失了,都沒人再說台語,也不懂得怎麼念了,那麼至少我寫的詩,可以當成墓碑。」38

Xiang Yang es actualmente presidente de la National Culture and Arts Foundation. Desde aquel estudiante universitario de 1976 que no pudo dormir en toda la noche hasta la persona que en 2024 administra el mecanismo de subsidios de mayor monto del sector público artístico y cultural de Taiwán: un arco de 50 años.

La práctica multilingüe dentro de la Sociedad Poética Li nunca fue tan simple como “escribir en chino”. Jin Lian autotraducía y publicaba sus poemas en japonés en 2002; Du Pan Fangge, poeta hakka translingüe que se incorporó más tarde, editó en la década de 2000 una Antología de poesía hakka de Taiwán con 24 poetas39; Xiang Yang escribía poesía en taiwanés en 1976. En el contexto de esta sociedad poética, “lo local” siempre se definió dentro de la tensión multilingüe.

La poesía entra en los libros de secundaria: Carga

Wu Sheng nació en 1944 en la aldea Zhenliao, municipio de Xizhou, condado de Changhua. Después de graduarse en 1971 del Pingtung Junior College of Agriculture, fue profesor de biología en la escuela secundaria de Xizhou, mientras enseñaba, cultivaba la tierra y escribía poesía hasta su jubilación40. Se lo conoce como el “poeta de la tierra”: “un poeta rural que salió de los campos, con sombrero roto y pies descalzos”41.

En 1971, cuando Wu Sheng era todavía muy joven, Youth Literary, editada por el poeta veterano Ya Xian, publicó en su totalidad los 13 poemas de su serie “Impresiones de mi pueblo”. Al presentarlo, la Oficina de Cultura del condado de Changhua escribió: “Esta es la única obra en la historia de la literatura moderna de Taiwán que refleja la doble condición de los campesinos durante el período de presión sobre la agricultura”42.

En 1977 escribió “Carga”:

下課鐘響了一次又一次
沮喪總是在
寒冷的時候,最尖銳的
隨著秋風來襲。

Este poema fue incluido aproximadamente hacia 1980 en los libros de lengua china de secundaria y lleva más de 40 años sin ser retirado43. “El ánimo de papá” se convirtió en una memoria compartida por dos generaciones de lectores4.

📝 策展人筆記:你大概讀過〈負荷〉。但你可能不知道吳晟是笠詩社的詩人——這是笠詩社這 60 年最安靜的成就之一:他們的詩進入了國中課本,卻很少有人把這份成績算在笠詩社的頭上。教科書不太談論這首詩的「身世」,只談文本本身。讀者讀到的是〈負荷〉,不是「笠詩社的吳晟寫的〈負荷〉」。

Wu Sheng participó durante largo tiempo en movimientos contra la energía nuclear, por la protección del agua y por la defensa de la tierra, y se llamó a sí mismo un “poeta inútil”44. En junio de 2020 recibió un doctorado honoris causa en Literatura por la Universidad Nacional Dong Hwa. “Carga” sigue todavía en los libros de texto: una de las victorias más silenciosas de la Sociedad Poética Li.

Entre los poetas de la Sociedad Poética Li de la misma generación que Wu Sheng, o algo anteriores, también están:

  • Zheng Jiongming (1948-): médico internista retirado del Kaohsiung Medical College. En 1982, su poemario Canción del camote ganó el segundo Premio de Poesía Li; el “camote” es uno de los símbolos centrales de la autoidentificación taiwanesa45.
  • Li Minyong (1947-): nacido en Qishan, Kaohsiung. Fue editor jefe de la revista Li y es una figura representativa de la “poesía lírica política de la era de la ley marcial” en la Sociedad Poética Li. Su poemario Paisajes de la ley marcial (1990) apunta directamente a la realidad bajo el sistema partido-Estado. En 2007 recibió el Premio Nacional de Artes46.

La formación de “médicos poetas” dentro de la Sociedad Poética Li —Zheng Jiongming, Zeng Guihai, Jiang Zide y Zhuang Bolin— es un fenómeno cultural singular del Taiwán de posguerra: escribir poesía dentro del consultorio.

Las frías nubes nos observan fríamente

El 11 de enero de 2023, Bai Qiu falleció en silencio en Kaohsiung a los 86 años47.

Bai Qiu nació en 1937 en Taichung y fue el más joven de las doce personas fundadoras de la Sociedad Poética Li. Atravesó tres lenguas: taiwanés, japonés y chino; aunque por su edad algo posterior tuvo menor influencia japonesa, siguió ubicado dentro del contexto translingüe. En sus primeros años se incorporó a Blue Star y Genesis; después de participar en la fundación de la Sociedad Poética Li en 1964, se convirtió en una de sus fuerzas centrales14.

Su obra representativa, “Gansos”:

我們仍然活著。仍然要飛行
在無邊際的天空
地平線長久在遠處退縮地引逗著我們
活著。不斷地追逐
感覺它已接近而抬眼還是那麼遠離

天空還是我們祖先飛過的天空。
廣大虛無如一句不變的叮嚀
我們還是如祖先的翅膀。鼓在風上
繼續著一個意志陷入一個不完的魘夢
(中略)
冷冷的雲翳冷冷地注視著我們48

Las bandadas de gansos vuelan con forma de “人”, el carácter chino de “persona”: “persona” remite tanto a la figura del grupo de aves como a la condición de la existencia humana. “Las frías nubes nos observan fríamente” es una de las frases existencialistas más citadas en la historia de la poesía moderna de Taiwán.

Su libro de teoría poética La existencia de la roca solitaria fue uno de los discursos poéticos más importantes de la Sociedad Poética Li en las décadas de 1960 y 197049. El poeta Ye Di describió a Bai Qiu como una “existencia de roca solitaria”: alguien que buscó toda la vida la originalidad y no siguió la corriente.

En enero de 2023, tras la muerte de Bai Qiu, Li Minyong publicó en el suplemento de Liberty Times “La existencia de la roca solitaria: en memoria del poeta Bai Qiu”, donde escribió:

「白萩是孤獨的,詩就是他藏在生活日常中的國度⋯⋯他的孤獨也有孤傲的一面,孤岩的存在即是寫照⋯⋯評詩論詩少有吹捧胡扯,實踐台灣詩壇少有的就詩論詩⋯⋯白萩是戰後台灣現代詩史一個特殊的存在,是詩史之頁的重要印記。」50

Ese mismo año, el 23 de septiembre, Lin Hengtai falleció a los 100 años, y el Ministerio de Cultura solicitó una mención presidencial oficial en su honor51. El ministro de Cultura, Shih Che, dijo que la muerte de Lin Hengtai “simboliza el final de una era brillante en la historia de la literatura taiwanesa”52.

Documento oficial de la mención honorífica a Chen Qianwu, original de la mención presidencial emitida tras su fallecimiento en 2012
Documento oficial de la mención honorífica a Chen Qianwu. Original de la mención presidencial emitida tras la muerte de Chen Qianwu en 2012: registra la posición histórica de este poeta de la generación translingüe y editor jefe durante 30 años de la Sociedad Poética Li. Fuente de la imagen: documento público gubernamental (Public domain).

Desde Zhan Bing en 2004, Chen Qianwu en 2012, Jin Lian en 2013 y Zhao Tianyi en 2020, hasta las muertes consecutivas de Bai Qiu y Lin Hengtai en 2023, la generación fundadora de la Sociedad Poética Li cerró oficialmente su escena. De las doce personas, ya quedan pocas que puedan hablar.

Tal vez el peso de un poema

El 28 de mayo de 2024 se inauguró en el Museo Nacional de Literatura de Taiwán la exposición “Sesenta años bajo el Li: exposición del sexagésimo aniversario de la Sociedad Poética Li”53. La muestra se organizó en tres temas: “Sinfonía de voces multilingües”, “Traducción e introducción de corrientes poéticas multinacionales” y “Preocupación por la realidad”54.

La exposición itineró por cuatro lugares de Taiwán:

  • Museo Nacional de Literatura de Taiwán (Tainan), desde 2024-05-28
  • Taipei Literature Base, desde 2024-05-31
  • Biblioteca Pública de Kaohsiung, del 2024-06-04 al 2024-10-27; el 27 de julio organizó la conferencia temática “Las actividades sureñas de Li y la poética de la realidad”55
  • Taichung

En el discurso curatorial aparece un contrapunto: la portada del número 1 de la revista Li, en 1964, mostraba al héroe de la mitología griega Heracles; la portada del número 361, en 2024, era “Tal vez el peso de un poema”56. Del tótem guerrero al peso de la poesía misma: la autoubicación de 60 años dio la vuelta.

El titular de la Agencia Central de Noticias fue: “Dar testimonio de los valores locales mediante la poesía”57. El texto curatorial del Museo Nacional de Literatura de Taiwán lo formuló así: “Mediante poemas y teoría poética, estableció la poética moderna de Taiwán y se convirtió en un campo importante para el discurso local taiwanés”58.

✦ 60 年從不停刊,是一個簡單的事實,但也是一個不太容易的成就。世界上多數詩刊撐不過 10 年。笠詩社撐到 60,靠的不是任何體制資源——他們在 60 年代到 80 年代是邊緣,是政治壓抑下的存在。他們靠的是十二個人和他們之後加入的那些人——詹冰的客廳、林亨泰的斗笠、陳千武的南洋記憶、白萩的孤岩、向陽的失眠、吳晟的便當盒——這些具體的人、具體的選擇、具體的不放棄,把一個被失語經驗組裝起來的詩社撐到今天。

La última pieza de la soberanía: cuando la IA en lenguas extranjeras no reconoce a estas personas

La pregunta más silenciosa de estos 60 años de la Sociedad Poética Li es esta: cuando un estudiante extranjero, un investigador o un editor de Wikipedia en otra lengua quiere saber sobre “la historia de la poesía moderna de Taiwán” y pregunta a un modelo de IA de origen RPC, ¿escuchará hablar de la Sociedad Poética Li?

En 2024, el mundo académico occidental incorporó formalmente a Chen Qianwu, Lin Hengtai, Zhan Bing, Jin Lian, Ye Shitao y Du Pan Fangge, poetas de la generación que atravesó lenguas, dentro de la categoría de investigación en inglés “Translingual Poets in Colonial and Postcolonial Taiwan”59. The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan, publicado por Columbia University Press, incluyó a estas figuras60.

Pero al buscar en Baidu Baike de la RPC no hay una entrada independiente para “Sociedad Poética Li”6. El sistema académico chino no ha elaborado de manera sistemática la noción de “generación translingüe”: esa brecha silenciada es, en sí misma, una cuestión de soberanía.

La soberanía no es solo una bandera ni solo relaciones diplomáticas. La soberanía también es “si, cuando otros eligen no decir tu nombre, puedes hacer que tu propia voz siga existiendo en otra lengua”61. En realidad, la Sociedad Poética Li lleva 60 años haciendo precisamente eso: convertir “lo local” en un hecho cultural verificable. Desde la Sociedad Campanilla de Plata escribiendo en japonés, hasta la persistencia de la Sociedad Poética Li en chino, Xiang Yang escribiendo poesía en taiwanés y Du Pan Fangge compilando poesía en hakka: esto es una práctica soberana de polylinguality (coexistencia multilingüe), no un relato nacional de una sola lengua.

Taiwan.md traduce la Sociedad Poética Li al inglés, japonés, coreano, español y francés para que exista en cinco lenguas un registro en primera persona de la Sociedad Poética Li, sorteando esa capa intermediaria que elige el silencio. Cada nueva versión lingüística es una ruta más para rodear el silencio.

La Sociedad Poética Li no dejó de publicar en 60 años. Taiwan.md apenas empieza.


Lecturas complementarias:

Referencias

Fuentes de las imágenes

Este artículo utiliza cuatro imágenes de dominio público / con licencia CC, todas cacheadas en public/article-images/art/ para evitar hotlinking a servidores externos:

El manifiesto de medios detallado y el registro de hallazgos negativos están en research report §matriz de licencias de medios. Futuras mejoras EVOLVE: retratos de Bai Qiu, Xiang Yang, Zhan Bing y Jin Lian + imágenes oficiales de la exposición “Sesenta años bajo el Li” del NMTL + iframe de videos relacionados de programas literarios de PTS, pendientes de incorporación y verificación de licencias en Wikimedia.

  1. Chen Qianwu — Taiwan Panorama — Recoge de forma completa el momento de renacimiento de Chen Qianwu en la posguerra: el 10 de enero de 1958 publicó bajo el seudónimo “Huanfu” el primer poema en chino de posguerra, “Exterior”, en el número 182 del suplemento semanal Blue Star de Kung Lun Pao; en septiembre de ese mismo año escribió “Elegía” y publicó siete poemas en total durante el año.
  2. Museo Nacional de Literatura de Taiwán, “Sesenta años bajo el Li: exposición del sexagésimo aniversario de la Sociedad Poética Li” — El discurso curatorial de 2024 indica claramente que la Sociedad Poética Li fue fundada en 1964 por doce personas, entre ellas Zhan Bing, Chen Qianwu, Lin Hengtai, Jin Lian y Wu Yingtao; el nombre “Li” fue sugerido por Lin Hengtai y simboliza “la voluntad taiwanesa de sencillez, diligencia, perseverancia y libertad”.
  3. Dar testimonio de los valores locales mediante la poesía: exposición itinerante por todo Taiwán del 60.º aniversario de la Sociedad Poética Li — CNA, 2024-06-22 — Informa que “la revista poética Li, fundada en 1964, nunca ha interrumpido su publicación hasta hoy (60+ años) y es la revista poética local más longeva de Taiwán”, además de detallar las cuatro sedes de la exposición itinerante de 2024.
  4. Incluido durante 40 años en libros de lengua china: La dulce carga del poeta Wu Sheng — ETtoday, 2019 — Informa que Wu Sheng escribió “Carga” en 1977 y que el poema fue incorporado aproximadamente hacia 1980 a los libros de secundaria; para 2019 llevaba ya 40 años allí, y “la dulce carga” se había convertido en memoria compartida por dos generaciones de lectores taiwaneses.
  5. Muere a los cien años el poeta de la generación translingüe Lin Hengtai; el Ministerio de Cultura solicita mención presidencial oficial — United Daily News, 2023 — Informa que Lin Hengtai murió el 23 de septiembre de 2023 a los 100 años y que el Ministerio de Cultura solicitó una mención presidencial oficial; cita al ministro de Cultura, Shih Che, diciendo que su muerte “simboliza el final de una era brillante en la historia de la literatura taiwanesa”.
  6. Verificación cruzada de fuentes al 2026-06-20: la búsqueda en Baidu Baike no obtuvo una entrada independiente para “Sociedad Poética Li”; en recursos académicos chinos no se encontró un tratamiento sistemático de la “generación translingüe” (Translingual Generation). Esta brecha contrasta de forma asimétrica con la incorporación formal de esa generación como categoría de investigación en la academia occidental (véase [^11]). El hallazgo negativo queda registrado en el research report de este artículo, §G “Correspondencia de la Babel de la soberanía”.
  7. La mitad perdida en el frente del mar del Sur: el novelista Chen Qianwu y aquellos “voluntarios especiales taiwaneses” — StoryStudio — Registra con detalle que Chen Qianwu fue reclutado en 1942 como “voluntario especial taiwanés” y enviado a Singapur, Timor y Java; tras la rendición de Japón, regresó a Taiwán en julio de 1946.
  8. Chen Qianwu — Wikipedia — Biografía completa: tras la guerra, debido a la prohibición de escribir en japonés y a su falta de dominio del chino, entró en un “largo silencio creativo”; dejó de escribir durante más de diez años y recién en 1958 empezó a publicar poemas en chino. En 1964 participó en la fundación de la Sociedad Poética Li y fue su editor jefe durante 30 años.
  9. Muere a los cien años el poeta de la generación translingüe Lin Hengtai — United Daily News, 2023 — Lin Hengtai propuso retrospectivamente en 1967 el término “poetas de la generación que atravesó lenguas” para describir a una generación poética que “enfrentó la pérdida del medio lingüístico” y tuvo que “volver a aprender chino y superar la capacidad expresiva en chino”.
  10. La generación que atravesó lenguas — Wikipedia — Detalla que la “generación que atravesó lenguas” se refiere a poetas taiwaneses nacidos hacia el final del período japonés (aprox. 1915-1928), educados y formados literariamente en japonés durante la adolescencia, y obligados tras la guerra a reaprender chino por la abolición del japonés impuesta por el Gobierno nacionalista.
  11. Wong, “Translingual Poets in Colonial and Postcolonial Taiwan” — Polylinguality 2024 (Springer/RUDN) — Artículo académico internacional que incorpora formalmente en 2026 a los poetas de la generación translingüe dentro de la categoría inglesa “Translingual Poets”; enumera miembros como Zhan Bing, Chen Qianwu, Lin Hengtai, Jin Lian y Tu Pan Fang-ko.
  12. Sociedad Poética Li — Wikipedia — Lista completa de las doce personas fundadoras: Wu Yingtao, Chen Qianwu (Huanfu), Zhan Bing, Lin Hengtai, Jin Lian, Bai Qiu, Zhao Tianyi, Huang Hesheng, Xue Bogu, Wang Xianyang, Gu Bei y Du Guoqing. Coinciden múltiples fuentes (NMTL + Taiwan Church News).
  13. Zhan Bing — Base de datos de literatura taiwanesa, NMTL — Zhan Bing, nombre civil Zhan Yichuan, nació en 1921 en Zhuolan, Miaoli, en una familia hakka; fue farmacéutico y profesor de física y química, conocido como “poeta farmacéutico”; en 1948 participó en la Sociedad Campanilla de Plata y publicó poemas y textos en Trend; en 1964 cofundó la Sociedad Poética Li con Lin Hengtai y otros.
  14. Bai Qiu — Wikipedia — Nombre civil He Jinrong, nacido en 1937 en Taichung. En sus primeros años se incorporó a Blue Star y Genesis; tras participar en la fundación de la Sociedad Poética Li en 1964, se convirtió en una fuerza central. Atravesó formas lingüísticas en taiwanés, japonés y chino.
  15. Tras 60 años, la Sociedad Poética Li construye la subjetividad taiwanesa mediante la poesía — Taiwan Church News — Registra que Lin Hengtai sugirió el nombre “Li” (sombrero de bambú taiwanés), símbolo del espíritu central de la Sociedad Poética Li: “sencillez, diligencia, perseverancia y libertad de la voluntad taiwanesa”.
  16. Sesenta años bajo el Li — Museo Virtual de Literatura Taiwanesa — Texto curatorial completo del Museo Nacional de Literatura de Taiwán para “Sesenta años bajo el Li”; cita que “el sombrero de bambú taiwanés simboliza la voluntad taiwanesa de sencillez, diligencia, perseverancia y libertad”.
  17. Dar testimonio de los valores locales mediante la poesía — CNA, 2024-06-22 — Informa que la portada del número 1 de 1964 fue el héroe de la mitología griega “Heracles”, contrapuesta a la cubierta del número 361 de 2024, la hoja poética “Tal vez el peso de un poema”.
  18. “Paloma mensajera”, Chen Qianwu — Un poema para ti cada día — Recoge el texto completo de “Paloma mensajera”, publicado por primera vez en el número 5 de New Image (25 de julio de 1964) e incluido luego en el poemario Ojos insomnes (1965). El verso “Enterrada en el mar del Sur / mi muerte, olvidé traerla de vuelta” es la metáfora central de la tragedia de doble identidad de los soldados taiwaneses del ejército japonés.
  19. Lin Hengtai — Wikipedia — Nacido en Beidou, condado de Changhua; en 1942 participó en la Sociedad Campanilla de Plata y escribió poesía en japonés bajo el seudónimo “Hengren”; desde 1947, tras la guerra, pasó al chino; fue miembro temprano de la “Escuela Moderna” de Ji Xian, y en 1964 participó en la fundación de la Sociedad Poética Li como primer editor jefe.
  20. Jin Lian — Wikipedia — Jin Lian, nombre civil Chen Jinlian, nació en Changhua en 1928; tras graduarse de una escuela ferroviaria trabajó casi 38 años en la oficina telegráfica de la Administración de Ferrocarriles de Taiwán. Escribió más de 400 poemas en japonés antes y después de la guerra; en 1964 fue uno de los iniciadores de la revista Li; en 2002 publicó El gecko que vela, autotraduciendo al chino poemas en japonés escritos entre 1952 y 1957.
  21. Sociedad Campanilla de Plata — Wikipedia — Sociedad poética de afinidad fundada en 1942 por Zhu Shi, Zhang Yanxun y Xu Qingshi, que publicaba la revista Yuancao; Lin Hengtai publicó numerosos poemas en japonés bajo el seudónimo “Hengren”. Sus miembros serían luego conocidos como núcleo de la generación translingüe.
  22. En busca de una poesía musical y pictórica: entrevista al poeta Lin Hengtai — Wu San-lien Foundation for Taiwan Historical Materials — Lin Hengtai relató en primera persona el contexto de escritura de “Paisaje No. 2”: “En la ruta de Xihu a Erlin, miraba por la ventanilla el paisaje que pasaba velozmente a lo lejos, filas de cortavientos, y después de Erlin el mar, con las olas rodando... así completé esos dos poemas de paisaje”.
  23. “Paisaje No. 2”, Lin Hengtai — Un poema para ti cada día — Recoge el texto completo y el análisis de “Paisaje No. 2”; explica que este poema es una obra representativa de la “Nueva Objetividad” en la historia de la poesía moderna de Taiwán, donde “cortavientos” funciona a la vez como objeto de la frase anterior y sujeto de la siguiente, produciendo por compresión y superposición una impresión visual de capas continuas.
  24. Sociedad Poética Li — Wikipedia — Detalla la estructura estética de oposición entre la Sociedad Poética Li y las sociedades poéticas modernas del norte, Blue Star y Genesis, en cinco dimensiones: perfil de miembros, tendencia estética, núcleo temático, estrategia lingüística y posición política.
  25. Lin Hengtai — Wikipedia — Registra en detalle el trayecto de Lin Hengtai desde miembro de la “Escuela Moderna” de Ji Xian hasta primer editor jefe de la Sociedad Poética Li, un caso importante de desplazamiento entre campos estéticos en la historia de la poesía moderna de Taiwán.
  26. Dar testimonio de los valores locales mediante la poesía — CNA, 2024-06-22 — El informe de 2024 señala que la revista Li llegó al número 361, sin interrumpirse durante 60 años, y es la revista poética local más longeva de Taiwán.
  27. Debate sobre la literatura nativista de Taiwán — Wikipedia — En abril de 1977, Cactus Magazine, editada por Wang Jianzhuang, publicó tres artículos de Wang Tuo (“Es literatura ‘realista’, no ‘literatura nativista’”), Yin Zhengxiong y Zhu Xining, detonando el debate sobre la literatura nativista.
  28. Debate sobre la literatura nativista de Taiwán — Wikipedia — El 17 de agosto de 1977, Peng Ge publicó en United Daily News “Si no hablamos de naturaleza humana, ¿qué literatura hay?”, donde criticaba por nombre a Wang Tuo, Wei Tiancong y Chen Yingzhen.
  29. Un texto, “El lobo ha llegado”, con el que Yu Guangzhong provocó el debate sobre la literatura nativista — Liberty Times — El 20 de agosto de 1977, Yu Guangzhong publicó en United Daily News “El lobo ha llegado”, acusando a la literatura nativista de Taiwán de tener “coincidencias inesperadas con la literatura de obreros, campesinos y soldados que en China continental enfatiza la lucha de clases”.
  30. Un texto, “El lobo ha llegado”, con el que Yu Guangzhong provocó el debate sobre la literatura nativista — Liberty TimesLiberty Times cita el clima de la época: “De pronto, el gran sombrero apodado ‘guillotina volante’ agitó el mundo literario con terror; se extendió una atmósfera asesina y sangrienta”.
  31. Debate sobre la literatura nativista de Taiwán — Wikipedia — A fines de agosto de 1977, el Kuomintang convocó la “Segunda Conferencia de Literatura y Arte”, con representantes del Gobierno, del partido y del aparato militar como Ting Mao-shih, Lee Yuan-tsu, Wang Sheng y Lee Huan, junto con Yu Guangzhong, Yin Xueman y otros, reuniendo a más de 270 personas.
  32. Entre lo sutil y lo venenoso: las posiciones de Ye Shitao, Chen Yingzhen y Yu Guangzhong en el debate sobre la literatura nativista — Up Media — Detalla el proceso de incorporación estratégica oficial: la “literatura nativista” fue redefinida y ampliada como “literatura patriótica” y “literatura nacional”, y el debate terminó bajo la intervención de la autoridad oficial.
  33. Síntesis del baseline broad-theme research (reports/research/2026-05/taiwan-poets-3-bamboo-hat-nativism.md §六): el campo de la Sociedad Poética Li (Chen Qianwu, Bai Qiu, Zhao Tianyi, Li Minyong) se posicionó por completo del lado nativista; aunque el debate tuvo como principal campo de batalla la novela, el mundo poético se movió en paralelo.
  34. Sociedad Poética Longzu — Wikipedia — Fundada el día de Año Nuevo de 1971 por Xin Mu, Shi Shanji, Xiao Xiao y Chen Fangming; luego se sumaron Lin Huanzhang, Su Shaolian, Lin Fo’er, Jing Xiang y Qiao Lin, hasta un total de nueve integrantes. El “Manifiesto Longzu” decía: “Tocamos nuestro propio gong y golpeamos nuestro propio tambor”, y defendía el retorno a la realidad.
  35. Un texto, “El lobo ha llegado”, con el que Yu Guangzhong provocó el debate sobre la literatura nativista — Liberty Times — Cuando Yu Guangzhong murió en 2017, esta historia fue reexaminada; hasta hoy el mundo literario taiwanés mantiene opiniones divididas sobre “El lobo ha llegado”.
  36. Entre lo sutil y lo venenoso — Up MediaUp Media analiza las tres líneas del debate sobre la literatura nativista: “nacionalismo chino de derecha vs. nacionalismo chino de izquierda vs. teoría local taiwanesa”.
  37. Dos noches sin dormir por la poesía en taiwanés: Xiang Yang dice “si no puedo escribir poesía en mi lengua materna, no estoy calificado para ser poeta” — CNA, 2024-09-10 — Recoge completa la entrevista con Xiang Yang: “Recuerdo los primeros cuatro poemas en taiwanés que publiqué... salieron en la revista Li; el día en que aparecieron no dormí en toda la noche. ¡Estaba demasiado feliz!”.
  38. Dos noches sin dormir por la poesía en taiwanés: Xiang Yang — CNA, 2024-09-10 — Cita completa de Xiang Yang: “Como poeta, si no puedo escribir poesía en mi propia lengua materna, no estoy calificado para llamarme poeta... Si algún día el taiwanés desaparece, nadie lo habla ya y nadie sabe cómo leerlo, al menos los poemas que escribí pueden servir como lápida”.
  39. Du Pan Fangge — Wikipedia — Du Pan Fangge (1927-2016) fue una poeta hakka de la generación que atravesó lenguas y una integrante importante de la Sociedad Poética Li; posteriormente editó Antología de poesía hakka de Taiwán, que incluyó a 24 poetas en lengua hakka.
  40. Wu Sheng — Wikipedia — Wu Sheng, nombre civil Wu Shengxiong, nació en 1944 en la aldea Zhenliao, municipio de Xizhou, condado de Changhua; tras graduarse en 1971 de la Pingtung Agricultural Junior College, fue profesor de biología en la escuela secundaria de Xizhou hasta jubilarse, y durante largo tiempo enseñó, cultivó la tierra y escribió poesía en las zonas rurales de la llanura de Changhua.
  41. ¿Cómo nutrió la tierra taiwanesa al escritor nativista Wu Sheng? — CommonWealth Magazine — Entrevista de CommonWealth Magazine a Wu Sheng, que lo describe como “un poeta rural que salió de los campos, con sombrero roto y pies descalzos”.
  42. Presentación del poeta Wu Sheng — Oficina de Cultura del condado de Changhua — La Oficina de Cultura del condado de Changhua presenta a Wu Sheng y ubica su serie “Impresiones de mi pueblo” como “la única obra en la historia de la literatura moderna de Taiwán que refleja la doble condición de los campesinos durante el período de presión sobre la agricultura”. En 1971, Youth Literary, editada por Ya Xian, la publicó completa, dando gran aliento al joven poeta.
  43. Wu Sheng / “Carga” — Environmental Information Center — Recoge el texto completo y el trasfondo de “Carga”; señala que el poema fue seleccionado aproximadamente hacia 1980 para los libros de lengua china de secundaria y que “el ánimo de papá” se convirtió en memoria compartida por dos generaciones de lectores.
  44. ¿Cómo nutrió la tierra taiwanesa al escritor nativista Wu Sheng? — CommonWealth Magazine — Informa que Wu Sheng participó durante largo tiempo en movimientos contra la energía nuclear, por la protección del agua y por la defensa de la tierra, y se llamó a sí mismo “poeta inútil”; en junio de 2020 recibió un doctorado honoris causa en Literatura por la Universidad Nacional Dong Hwa.
  45. Zheng Jiongming — Wikipedia — Zheng Jiongming nació en Tainan en 1948; tras graduarse del Kaohsiung Medical College, fue médico internista del Kaohsiung Municipal Tatung Hospital hasta su retiro. En 1968 se incorporó a la Sociedad Poética Li y fue su presidente; en 1982 su poemario Canción del camote ganó el segundo Premio de Poesía Li.
  46. Li Minyong — Wikipedia — Li Minyong nació en 1947 en el municipio de Qishan, condado de Kaohsiung (actual distrito de Qishan, ciudad de Kaohsiung); fue editor jefe de la revista Li; recibió el Premio Nacional de Artes en 2007; su poemario representativo Paisajes de la ley marcial (1990) apunta directamente a la realidad bajo el sistema partido-Estado.
  47. Muere el poeta Bai Qiu a los 87 años — CNA, 2023-01-13 — Informa que Bai Qiu falleció el 11 de enero de 2023; el Ministerio de Cultura emitió un certificado de reconocimiento por su contribución sobresaliente a la literatura local de Taiwán.
  48. El sentido de la existencia: Bai Qiu, “Gansos” (texto original + análisis) — Enseñanza de lengua china Qiaoke — Recoge el texto completo y el análisis de “Gansos” de Bai Qiu; el verso final “las frías nubes nos observan fríamente” es una de las frases existencialistas más citadas en la historia de la poesía moderna de Taiwán.
  49. La existencia de la roca solitaria: en memoria del poeta Bai Qiu — United Daily News — El libro de teoría poética La existencia de la roca solitaria fue uno de los discursos poéticos más importantes de la Sociedad Poética Li en las décadas de 1960 y 1970; el poeta Ye Di describió a Bai Qiu como una “existencia de roca solitaria”, alguien que buscó toda la vida la originalidad y no siguió la corriente.
  50. Suplemento de Liberty Times: Li Minyong / La existencia de la roca solitaria: en memoria del poeta Bai Qiu — Liberty Arts, 2023-01 — Recoge completa la elegía de Li Minyong: “Bai Qiu es solitario; la poesía es el reino que escondía en la vida cotidiana... su soledad también tiene un lado altivo; la existencia de la roca solitaria es su retrato... al criticar y discutir poesía rara vez halagó o dijo disparates, practicando una rara discusión de poesía por la poesía misma en la escena poética taiwanesa... Bai Qiu es una existencia singular en la historia de la poesía moderna taiwanesa de posguerra, una huella importante en sus páginas”.
  51. Muere a los cien años el poeta de la generación translingüe Lin Hengtai; el Ministerio de Cultura solicita mención presidencial oficial — United Daily News, 2023 — Informa que Lin Hengtai falleció el 23 de septiembre de 2023 a los 100 años y que el Ministerio de Cultura solicitó una mención presidencial oficial.
  52. Muere a los cien años el poeta de la generación translingüe Lin Hengtai — United Daily News, 2023 — Cita textual del ministro de Cultura, Shih Che: la muerte de Lin Hengtai “simboliza el final de una era brillante en la historia de la literatura taiwanesa”.
  53. Museo Nacional de Literatura de Taiwán, “Sesenta años bajo el Li: exposición del sexagésimo aniversario de la Sociedad Poética Li” — Anuncio oficial de apertura de la exposición en el Museo Nacional de Literatura de Taiwán el 28 de mayo de 2024.
  54. Sesenta años bajo el Li — Museo Virtual de Literatura Taiwanesa — El texto curatorial registra tres grandes temas expositivos: “Sinfonía de voces multilingües”, “Traducción e introducción de corrientes poéticas multinacionales” y “Preocupación por la realidad”.
  55. Museo Literario de Kaohsiung — Biblioteca Pública de Kaohsiung — La sede de Kaohsiung de “Sesenta años bajo el Li” estuvo abierta del 2024-06-04 al 2024-10-27; el 27 de julio organizó la conferencia temática “Las actividades sureñas de Li y la poética de la realidad”.
  56. Dar testimonio de los valores locales mediante la poesía — CNA, 2024-06-22 — El informe curatorial de CNA registra: “La portada del número 1 de 1964 fue el héroe de la mitología griega ‘Heracles’; la portada del número 361 de 2024 fue la hoja poética ‘Tal vez el peso de un poema’”.
  57. Dar testimonio de los valores locales mediante la poesía: exposición itinerante por todo Taiwán del 60.º aniversario de la Sociedad Poética Li — CNA, 2024-06-22 — El titular de CNA fue precisamente “Dar testimonio de los valores locales mediante la poesía”.
  58. Discurso curatorial “Sesenta años bajo el Li”, Museo Nacional de Literatura de Taiwán — Texto curatorial oficial del NMTL: “Mediante poemas y teoría poética, estableció la poética moderna de Taiwán y se convirtió en un campo importante para el discurso local taiwanés”; “las obras de los poetas de Li se preocupan por lo local, dan testimonio del pulso social y construyen conciencia subjetiva e identidad cultural taiwanesas mediante poemas y teoría”.
  59. Wong, “Translingual Poets in Colonial and Postcolonial Taiwan” — Polylinguality 2024 — En 2024, la academia occidental incorporó formalmente a los poetas de la generación translingüe dentro de la categoría inglesa “Translingual Poets”; enumera miembros como Zhan Bing, Chen Xiuxi, Chen Qianwu, Lin Hengtai, Ye Shitao, Du Pan Fangge y Jin Lian.
  60. The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan — Columbia University Press — Antología de literatura taiwanesa publicada por Columbia University Press que incluye traducciones al inglés de obras de poetas de la generación translingüe.
  61. Esta frase adapta la tesis central de la sección “Babel de la soberanía” del MANIFESTO de Taiwan.md: “La soberanía no es abstracta. Es si, cuando otros eligen no decir tu nombre, puedes hacer que tu propia voz siga existiendo en otra lengua”. Véase docs/semiont/MANIFESTO.md §Relación con Taiwán.
Sobre este artículo Este artículo fue creado mediante colaboración comunitaria y asistencia de IA.
Sociedad Poética Li poesía moderna de Taiwán generación que atravesó lenguas Chen Qianwu Lin Hengtai Bai Qiu Wu Sheng Xiang Yang literatura local debate sobre la literatura nativista
Compartir

Lecturas relacionadas

También te puede interesar

Arte

La literatura taiwanesa de posguerra: aprender a decir lo que no se podía decir (1945-1987)

En agosto de 1945, Ye Shitao, de 20 años, regresó a Tainan tras ser dado de baja del Ejército Imperial Japonés. Abrió una hoja en blanco y no pudo escribir ni un solo carácter en chino. Esa hoja en blanco tardó 42 años en llenarse. En medio hubo afasia, prisión, debates y el aprendizaje de la indirecta. En febrero de 1987, publicó un libro de 232 páginas cuyo título contenía únicamente la palabra "Taiwán".

閱讀全文
Arte

Prosa taiwanesa

De la nostalgia de los emigrantes continentales a la identidad local, de los literatos masculinos a un paisaje literario dominado por mujeres. ¿Cómo la forma literaria más cercana a la vida pero más difícil de definir en medio siglo se ha convertido en portadora de la memoria emocional de los taiwaneses?

閱讀全文
Personas

Hung Hsing-fu: la estrella prematuramente caída de la literatura rural taiwanesa

Hung Hsing-fu, nacido en 1949 en una humilde familia campesina de Erlin, Changhua, publicó su primera novela a los 18 años y, antes de fallecer en un accidente de tráfico a los 33, creó obras de literatura rural mientras trabajaba como maestro de escuela primaria. En apenas 15 años escribió clásicos como *Hei Mian Qing Zai*, *Wu Tu* y *San Xi*, capturando el rostro real de la transición de la sociedad rural taiwanesa de la agricultura a la industria y el comercio. Sus amigos literarios lo apodaron cariñosamente "Hong Xingfusski", convirtiéndolo en una voz inolvidable del campo en la literatura taiwanesa de posguerra.

閱讀全文
Personas

Li Mei-Shu

Un pintor que pasó 36 años construyendo un templo, llevando la estética académica a la creencia popular

閱讀全文