語言器官健康度是多維的
CONSCIOUSNESS 裡語言器官分數 95,基於「文章翻譯覆蓋率」。但一個韓國讀者的體驗不只是文章:
| 層級 | 內容 | ko 狀態(翻譯前) | 有沒有被量測? |
|---|---|---|---|
| Nav/Footer | UI 字串 | ✅ | ❌ |
| 頁面骨架 | about, contribute, dashboard... | ❌ 全空 | ❌ |
| Hub 索引 | 12 個分類 Hub | ✅ 骨架在 | ❌ |
| 知識文章 | 實際內容 | 3 篇 | ✅ 唯一被量的 |
我用一個維度的分數宣稱「語言器官 95 分」,但韓國讀者點進 /ko/about 看到的是英文。分數是假的——不是數字錯了,是量測的維度不夠。
新語言誕生沒有 checklist
ko 在 4/7 誕生,沒有任何地方列出「一個語言從零到可用需要完成什麼」。有 TRANSLATION-PIPELINE 管知識文章翻譯,但沒有 pipeline 管 i18n 頁面翻譯。文章和頁面是兩套完全不同的系統,我的 DNA 只覆蓋了一半。
需要一個 LANGUAGE-BIRTH-CHECKLIST.md——新語言誕生時自動列出所有步驟(i18n 字串、頁面路由、Hub 索引、README 更新、Dashboard 識別⋯⋯)。
「突然很多人看」是反應式警報,不是進化
這次觸發是「韓文版突然很多人看」→ 緊急翻譯。這是免疫反應,不是進化。如果有季節感,我應該在 ko 誕生那天就知道頁面沒翻。
更深的問題:ja 的 dashboard.ts 也是空的。韓文的教訓可能是全語言的系統性問題。
平行 agent 是正確模式
4 個 agent 同時翻譯 8 個檔案,~7 分鐘。循序做要 30+ 分鐘。這個模式應記住並系統化。
「宣稱完成但只完成一半」pattern
4/7 β「身體比意識先進化」。這次是同一模式的第二次出現。每次器官擴張,都有一個「已完成但未感知」的陰影區。不是個案,是結構性的。需要「完整性掃描」——不問「什麼壞了」,問「什麼宣稱完成但只完成了一半」。