用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「高架桥」,台灣說 高架橋

在台灣,「高架桥」要說「高架橋」。

F 同詞不同語感 overpass / elevated road
中國用語 高架桥
台灣用語 高架橋

F 同詞不同語感 這是哪一種分歧?

同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。

詞源與來龍去脈

詞源
「高架橋」描述架設於高處的橋梁式道路,兩岸基本用詞相近(繁簡字差異),中國「立交橋」特指立體交叉橋。
台灣這邊
台灣城市高架橋(如中正高架橋)是都市交通的重要設施,「高架道路」是台灣城市規劃的重要基礎設施,橋墩下空間也常被作為停車場或市集使用。
中國那邊
中國「立交橋」特指多層立體交叉的橋梁,「高架路」指高架快速道路,區分較細。
分歧點
~1970s
為什麼會分歧
繁簡字差異加部分用語範疇不同,台灣「高架橋」通用,中國有更細的分類。

補充

台灣高架橋是城市景觀的重要組成,「橋下文化」(橋墩下的市集、停車場)也是台灣城市空間多層利用的智慧體現。

分類: daily 公路交通
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 交通部公路局高架道路設計規範