Mona Rudao: el héroe antijaponés grabado en la moneda de veinte dólares y aquel mundo sin China ni Japón

En 2001, el Banco Central de Taiwán grabó el rostro del héroe antijaponés Mona Rudao en la moneda de veinte dólares. Pero la Casa de Moneda buscó por todos los archivos históricos del país y no encontró ninguna fotografía suya; al final, la rescató de una revista japonesa. Desde aquella mañana de 1930 en la jornada deportiva de Wushe hasta unos restos que fueron durante casi cuarenta años una muestra antropológica, tres regímenes lo necesitaron cada uno a su manera. Pero en el mundo que él realmente defendía, el de la puente arcoíris, el tatuaje facial y la Gaya, nunca hubo China ni Japón.

Mona Rudao: el héroe antijaponés grabado en la moneda de veinte dólares y aquel mundo sin China ni Japón

Resumen en 30 segundos: quizá alguna vez tuviste en la billetera una moneda de veinte dólares. El rostro del anverso es el del jefe seediq Mona Rudao. El 27 de octubre de 1930, encabezó a miembros de seis aldeas en un levantamiento durante la jornada deportiva de la Escuela Pública de Wushe; mataron a más de cien japoneses y él acabó quitándose la vida con un fusil en una cueva de la montaña. Sus restos fueron hallados recién tres años después. Luego, esos restos fueron durante casi cuarenta años una muestra antropológica, y tres regímenes los reescribieron por turnos como “prueba de barbarie”, “héroe antijaponés de la nación china” y “espíritu local de Taiwán”. Pero lo que él quería ser era, en lengua seediq, un “Seediq Bale”: una “persona verdadera”. Y en el mundo que defendió con su vida no había China ni Japón.

En julio de 2001, el Banco Central de Taiwán emitió una nueva moneda de veinte dólares. Bimetálica, con aro dorado y centro plateado; en el reverso, una embarcación de tablones del pueblo Tao; en el anverso, un perfil: el de Mona Rudao, líder seediq del incidente de Wushe. Fue la primera moneda de circulación de Taiwán dedicada a los pueblos indígenas1.

Pero esa moneda tuvo un punto de partida incómodo. Cuando los diseñadores quisieron grabar el rostro de Mona en el troquel, descubrieron que, por más que buscaran en los materiales históricos y culturales del país, no existía ninguna fotografía suya. Al final, encontraron una en una revista japonesa y, siguiendo esa imagen, los diseñadores fueron grabando el retrato trazo por trazo2.

Dicho de otro modo: el rostro por el que todo el país reconoce al héroe antijaponés más famoso de Taiwán fue rescatado de una publicación japonesa.

La incomodidad no terminó ahí. La moneda circuló muy poco, tan poco que mucha gente nunca la vio en toda su vida. Hubo personas que intentaron pagar con ella luwei —comida estofada en salsa especiada— o bebidas, y los comercios la rechazaron creyendo que era falsa3. Un héroe grabado por el Estado en una moneda para “promover la armonía étnica” terminó en una moneda que nadie se atrevía a aceptar.

Este artículo trata precisamente de lo que hay bajo esas tres capas de incomodidad: un héroe antijaponés grabado en una moneda de veinte dólares cuyo verdadero mundo de resistencia no contenía ni China ni Japón.

📝 Nota curatorial
Estamos muy acostumbrados a encajar a Mona Rudao en una frase: “lideró a los indígenas en una heroica resistencia contra Japón”. La frase no es incorrecta, pero presupone un escenario en el que están “Japón” y “China” —o la “nación china”—, y Mona habría elegido el lado que resistía a Japón. El problema es que ese escenario fue montado por quienes vinieron después. Cuando Mona tomó el fusil en 1930, el mundo que tenía en mente defender era otra cosa por completo. Entender qué defendía permite entender por qué esta moneda es tan irónica.

El puente que quería cruzar se llamaba arcoíris

Para entender a Mona Rudao, primero hay que salir del marco de la “resistencia antijaponesa” y entrar en el universo seediq.

Mona Rudao fue jefe de Mehebu, una aldea del grupo Tgdaya del pueblo Seediq. Probablemente nació en 1880, según Wikipedia en chino e inglés, aunque otras fuentes registran 1882, como la Academia Nacional de Investigación Educativa del Ministerio de Educación. No dejó ningún registro de hogar; incluso sobre su año de nacimiento coexisten dos versiones4. De joven sucedió en la jefatura por su valentía; fue el hombre más rico de la aldea y era diestro en la caza de cabezas. En cuanto a su aspecto, Wikipedia escribe que era “alto y corpulento, y se dice que medía casi 190 centímetros”. Hay que fijarse en esas palabras: “se dice”. Nadie midió jamás sus huesos; esa estatura es una leyenda, no un hecho5.

En el mundo de Mona había algo llamado Gaya. Era la suma de las enseñanzas ancestrales, la ley, las normas sociales y los tabúes; se decía que había sido establecida por los espíritus ancestrales, los Utux, y que no podía modificarse. Celebrar rituales juntos, cazar juntos, comer juntos, observar tabúes juntos y asumir colectivamente culpas y castigos: todo eso eran obligaciones colectivas fijadas por la Gaya6.

Dentro de la Gaya había una práctica que luego se convirtió en una de las claves más malinterpretadas del incidente de Wushe: la caza de cabezas (mgaya, en seediq). Para los han y los japoneses, era simplemente una decapitación bárbara. Pero en el contexto seediq, su significado era mucho más complejo que la violencia: implicaba venganza, juicio divino —dirimir disputas mediante el éxito o fracaso de la caza de cabezas—, plegarias por la abundancia, consuelo a los espíritus ancestrales y también la calificación de un varón para llegar a la adultez7.

Y todo eso conducía a un puente. Los seediq creían que, después de morir, había que cruzar un puente arcoíris (Hakaw Utux); al otro lado vivían los espíritus ancestrales. En el puente había un espíritu con forma de cangrejo, Utux Kalan, que revisaba las manos; más exactamente, revisaba el tatuaje facial. Los varones debían haber cazado una cabeza y las mujeres debían saber tejer para tener derecho a tatuarse el rostro (Ptasan); quien no tuviera tatuaje facial no podía cruzar el puente arcoíris ni llegar hasta los espíritus ancestrales8.

Una ajorca de cuentas de concha de la aldea seediq de Mehebu, con finas cuentas enrolladas hasta formar un aro. Según el registro del Museo Nacional de Taiwán, perteneció a Mona Rudao. Para los seediq, este tipo de ornamento, igual que el tatuaje facial, formaba parte de la identidad de una “persona verdadera”
Ajorca de cuentas de concha de Mona Rudao, conservada en el Museo Nacional de Taiwán. Foto: 氏子, 2019. CC BY-SA 4.0 vía Wikimedia Commons.

Por eso, cuando los japoneses prohibieron la caza de cabezas y el tatuaje facial, cortaron mucho más que dos costumbres. Para los seediq, aquello cortaba la posibilidad de reunirse con los espíritus ancestrales después de la muerte; era el derrumbe de todo un sistema de identidad y sentido. El académico taiwanés Leo Ching (荊子馨) llamó a la situación de los pueblos indígenas colonizados una forma de “doble vínculo colonial” (colonial double-bind): ser domesticados como “medio civilizados”, pero a la vez seguir siendo considerados bárbaros por los colonizadores, sin ser aceptados por ninguno de los dos lados9.

En seediq existe la expresión Seediq Bale, que significa “persona verdadera”10. Eso era lo que Mona Rudao quería ser: una persona con tatuaje facial, capaz de cruzar el puente arcoíris después de morir, capaz de custodiar la Gaya en vida. Después lo llamamos héroe, pero ese lugar de “héroe” se lo asignaron otros; lo que él defendió durante toda su vida fue el lugar de “persona verdadera”.

Más tarde, una película, Seediq Bale, filmó el mundo de Mona con una escala épica. Pero líneas como “sacrificar sangre a los espíritus ancestrales” fueron en realidad invenciones del director: en seediq no existe una palabra correspondiente. Incluso el propio consultor cultural seediq de la película lo señaló públicamente después11. Esto nos recuerda algo: hasta la versión que creemos “más cercana a los seediq” puede haber sido dicha por otros en su nombre. Desde el principio, el mundo de Mona fue muy difícil de expresar con precisión desde fuera.

La mano impura

En la década de 1930, Wushe era, a ojos japoneses, una “zona indígena modelo”.

El dominio japonés sobre los pueblos indígenas de Taiwán recorrió un camino que fue de la persuasión a la dureza. Primero existieron las oficinas de pacificación y reclamación; en 1906 la administración pasó a manos de la policía; entre 1910 y 1915 se impulsó el “Plan quinquenal de administración indígena”, dirigido por el gobernador general Sakuma Samata, con un presupuesto de unos 16,3 millones de yenes y despliegues militares y policiales de castigo. Desde 1915 se desarmó a los pueblos indígenas y se confiscaron armas; luego comenzó la fase de asimilación, con escuelas para niños indígenas, escuelas públicas, promoción del japonés y prohibición de la caza de cabezas, el tatuaje facial y la extracción dental12.

Para 1930, Wushe ya había sido convertida en una calle comercial comparable a las de Japón. Incluso el historiador revisionista Paul Barclay reconoce que cerca del 95% de los indígenas de la zona podían comunicarse en japonés simple con policías y maestros japoneses13. Pero Barclay también advierte que bajo ese modelo había en realidad un enclave dirigido por forasteros, y que la quietud y la lealtad locales, como mucho, podían considerarse sospechosas14. Bajo la superficie modélica se acumulaba el resentimiento.

Ese resentimiento tenía varias fuentes. Una era el trabajo forzado. Entre 1928 y 1930, los pueblos indígenas de Wushe fueron movilizados nueve veces para trabajar; en 1928, durante la construcción de un santuario sintoísta, no solo les descontaron el costo de las viandas, sino que además los obligaron a donar dinero. Los salarios también eran desiguales: los indígenas recibían entre 20 y 30 sen al día, mientras los han recibían 60 sen15.

Otra fuente fue la humillación dejada por un matrimonio político. El policía japonés Kondo Gisaburo se casó con Diwas Rudao, hermana de Mona. Luego Kondo fue trasladado a Hualien y desapareció —según una versión, por traslado; según otra, por abandono—. Diwas fue abandonada, y de acuerdo con la Gaya una mujer abandonada por su marido no podía volver a la casa natal16. En Kondo the Barbarian, Barclay documenta que este “Kondo Gisaburo” era hermano de Kondo Katsusaburo, otra figura clave de la administración indígena17. Un matrimonio organizado para “controlar a los indígenas mediante los indígenas” acabó convertido en una espina para la familia de Mona.

Pero lo que realmente encendió la mecha fue una mano.

El 7 de octubre de 1930, Tado Mona, hijo mayor de Mona, ofreció vino al policía japonés Yoshimura Katsumi durante un banquete de boda. Tado acababa de matar un cerdo y tenía sangre animal en las manos. Yoshimura la consideró “impura”; no solo rechazó el ofrecimiento, sino que golpeó con su porra la mano con que Tado le ofrecía el vino. Ambos terminaron forcejeando, y Yoshimura resultó herido18. Wikipedia lo relata así:

El hijo mayor del jefe Mona Rudao, Tado Mona, quiso ofrecer vino a Yoshimura, pero Yoshimura lo rechazó alegando que “aborrecía ese banquete impuro...”, y golpeó con una porra la mano con la que Tado Mona le ofrecía el vino; por ello estalló una pelea entre ambas partes19.

Después, Mona llevó a miembros de su pueblo y vino para disculparse. Yoshimura no aceptó y además amenazó con informar del incidente. Bajo la ley japonesa, herir a un policía era un delito grave. Viejos agravios, nuevas enemistades y el miedo a la represalia llevaron a Mona a tomar una decisión: mejor levantarse que esperar el ajuste de cuentas.

📝 Nota curatorial
En el incidente de Wushe hay tres policías japoneses con papeles distintos, y conviene recordarlos por separado: Yoshimura Katsumi fue quien golpeó a Tado en el incidente del brindis; Kondo Gisaburo fue quien se casó con la hermana de Mona y luego la abandonó; más adelante aparece Kojima Genji, quien instigó al grupo Toda en el segundo incidente de Wushe. El incidente de Wushe nunca fue la historia de un hombre contra un imperio. Fue una red tejida con muchas personas concretas y muchas humillaciones concretas. Aquella “mano impura” fue solo la última gota.

Aquella mañana de la jornada deportiva

El 27 de octubre de 1930, la Escuela Pública de Wushe iba a celebrar una jornada deportiva conjunta. Militares, policías, escolares y familiares japoneses se reunirían en el campo deportivo. Mona eligió ese día. Al amanecer, unos trescientos hombres de seis aldeas atacaron por separado trece puestos policiales de la zona de Wushe, capturaron armas y municiones, y luego se lanzaron hacia el campo deportivo20. Las seis aldeas levantadas fueron Mehebu, Tarowan, Boalun, Suku, Hogo y Rudo; la aldea de Paran, la más poblada y cuyo jefe era Walis Buni, no participó; los principales instigadores fueron Biho Sabu y Biho Walis, de Hogo21.

Ese día mataron a 134 japoneses, entre ellos mujeres y niños. También mataron por error a dos han que vestían kimono: una niña llamada Li Caiyun y el dueño de una tienda, Liu Cailiang, alcanzado por una bala perdida22. Los miembros de las aldeas capturaron unas 180 armas largas y más de 23.000 cartuchos23.

Cuando la noticia llegó a Taipéi, sacudió al Gobierno General. Las autoridades japonesas movilizaron tropas y policía; el mayor general Kamada Yahiko asumió el mando en el frente —el gobernador general Ishizuka Eizo era funcionario civil, y el frente quedó en manos de Kamada—. Se usaron aviones para lanzar bombas y artillería de montaña; la represión duró unos cincuenta días, hasta comienzos de diciembre24.

Fotografía de los comandantes y oficiales de la “expedición punitiva” japonesa tras el incidente de Wushe de 1930, todos formados con uniforme militar. Las autoridades japonesas movilizaron militares y policías, desplegaron aviones y artillería de montaña, y tardaron unos cincuenta días en reprimir a las seis aldeas
Comandantes y oficiales de la expedición punitiva del incidente de Wushe (1930). Foto: Ebihara Kohei, Álbum fotográfico de la expedición punitiva de Wushe. Dominio público vía Wikimedia Commons.

unos 300 hombres
hombres adultos de las seis aldeas levantadas
amanecer del 27/10/1930
134 personas
japoneses muertos ese día, incluidas mujeres y niños
+ 2 han muertos por error
aprox. 1.194 + 1.306
fuerzas militares y policiales movilizadas por Japón, con variaciones según la fuente
aviones y artillería de montaña
unos 50 días
duración de la represión
hasta comienzos de diciembre
Fuentes: Wikipedia en chino e inglés, Berry, The Musha Incident: A Reader, Taipei Times

La página más difícil de escribir, y también la más discutida, de la represión es la del gas venenoso. Muchas fuentes en chino dicen que el ejército japonés usó gases vesicantes —lewisita o gas mostaza— e incluso bombas de fósforo blanco; después, miembros de las aldeas dejaron testimonios sobre “piel podrida”, y el Partido del Pueblo Taiwanés envió a comienzos de 1931 un telegrama a la Sociedad de Naciones para protestar contra la “masacre con gas venenoso” japonesa25. Pero en el ámbito académico no hay una conclusión definitiva. El historiador japonés Haruyama Meitetsu sostuvo que el ejército japonés usó en realidad “varios cientos de granadas lacrimógenas, además de al menos tres proyectiles de gas especial con componentes de cianuro y lacrimógenos”, no gas mostaza; la Wikipedia japonesa incluso afirma que “hasta hoy no está claro”26.

Por eso este artículo no afirmará categóricamente que “el ejército japonés masacró con gas venenoso”; eso iría más allá de lo que las pruebas permiten sostener. Pero hay un archivo que al menos demuestra una cosa: las autoridades japonesas sabían que hacían algo que no debía salir a la luz. El 5 de noviembre de 1930, el ayudante del Ministerio del Ejército envió un telegrama secreto al jefe de Estado Mayor del Ejército de Taiwán. En esencia, decía que el uso de municiones vesicantes no debía discutirse por consideraciones de relaciones exteriores, y que en adelante todos los asuntos relacionados con proyectiles de gas debían transmitirse en clave27. Ese telegrama está conservado en los archivos del Ministerio de Defensa de Japón (JACAR, S5-2-26). Lo que pedía no era dejar de usar gas, sino no dejar el gas en el papel: esa es una prueba sólida de ocultamiento deliberado28. También a causa de esta protesta, el Partido del Pueblo Taiwanés fue disuelto por la fuerza en febrero de 1931; Japón no firmaría el Protocolo de Ginebra que prohibía el gas venenoso hasta 197529.

Al mismo tiempo que la represión, ocurrió algo que luego sería escrito y romantizado una y otra vez: el suicidio colectivo por ahorcamiento de mujeres y niños. Las cifras varían: las fuentes chinas hablan de unas 296 personas; la Wikipedia en inglés, de unas 29030. Se ahorcaron bajo grandes árboles para no convertirse en una carga para los hombres que seguían combatiendo, de modo que los adultos armados no tuvieran preocupaciones y pudieran continuar la lucha. La película filmó esa escena como un sacrificio heroico; los descendientes de sobrevivientes de Qingliu, en cambio, la entienden como un callejón sin salida “sin otra opción” bajo la Gaya: en las cuevas había hambre y frío, y el camino para sobrevivir ya estaba bloqueado31.

📝 Nota curatorial
La diferencia entre estas dos lecturas es, en el fondo, la diferencia sobre quién tiene derecho a dar sentido a los muertos. “Sacrificio heroico” es la palabra que eligieron por ellas quienes estaban en la platea; “sin otra opción” es lo que sus descendientes entienden desde el contexto de las cuevas. Este texto se coloca del lado de lo segundo, y también elige no reconstruir uno por uno los detalles de aquella mañana: no describir métodos, no ampliar imágenes de los cuerpos, solo registrar el tiempo, el lugar y lo que un pueblo hizo al verse empujado al extremo. Esto pertenece a la Gaya; no es un espectáculo.

En cuanto al propio Mona Rudao, la fecha de su muerte es un misterio estructural. Como sus restos no fueron hallados hasta 1933, la fecha es por naturaleza una estimación. Hay versiones que van del 5 de noviembre a mediados de noviembre, del 28 de noviembre al 1 de diciembre; este artículo adopta “hacia fines de noviembre de 1930” e indica que la fecha no es segura32. Lo que sí puede afirmarse es esto: se quitó la vida con un fusil Arisaka Tipo 38 en una cueva de la margen derecha del arroyo Mehebu.

En la película hay una escena en que Mona mata de un disparo a su esposa. Pero eso es una adaptación. Una publicación japonesa de 1936 afirmó que Mona había matado a su esposa e hijos; sin embargo, miembros del pueblo que vivieron el hecho confirmaron después que la esposa de Mona se había ahorcado, porque matar a la esposa y a los hijos violaba la Gaya seediq33. Wikipedia registra esa corrección:

Dado que matar a la esposa y a los hijos viola la Gaya del pueblo Seediq, los miembros del pueblo que vivieron este hecho confirmaron después que la esposa de Mona Rudao en realidad se había ahorcado34.

Sobre el número de muertos, las fuentes se contradicen. Aquí no se elige una cifra en silencio, sino que se expone la discrepancia: la Wikipedia en chino desglosa las muertes de las seis aldeas en 85 por armas blancas y de fuego, 137 por bombardeo, 34 por artillería, 87 por caza de cabezas y 296 por ahorcamiento, para un total de 639 personas; además registra 265 prisioneros, unos 500 rendidos y 1.236 participantes en el levantamiento. La Wikipedia en inglés, en cambio, habla de unos 1.200 sublevados, 644 muertos y 290 suicidios por ahorcamiento35. Las cifras no encajan entre sí, pero la dirección es la misma: las seis aldeas levantadas sumaban algo más de mil personas, y casi la mitad murió en este levantamiento.

La mitad que no enseñan los libros de texto

Si la historia terminara aquí, sería una tragedia limpia: un pueblo unido contra la tiranía, sacrificado con heroísmo. Pero la verdadera segunda mitad del incidente de Wushe casi no se enseña en los libros de texto, porque no tiene nada de limpia. El 25 de abril de 1931 ocurrió el “segundo incidente de Wushe”. Tras la rendición de los sobrevivientes de las seis aldeas levantadas, estos fueron recluidos en centros para “indígenas protegidos” en Xibao y Rudo. El policía japonés Kojima Genji —el nombre mencionado antes— incitó al grupo Toda, favorable a Japón, a formar una “fuerza de ataque de indígenas aliados” de unas doscientas personas, que atacó por la noche los centros de internamiento. Entre asesinados y suicidas hubo 216 personas —otras fuentes registran 214, 216 o 218—, y se cortaron 101 cabezas; esta cifra está respaldada por una fotografía conservada en el Museo Nacional de Historia de Taiwán (registro 2017.025.0192.0019)36. Las autoridades japonesas además ofrecieron recompensas: 200 yenes por la cabeza de un jefe, 100 por la de un hombre adulto, 30 por la de una mujer y 20 por la de un niño; después, el grupo Toda recibió tierras de las seis aldeas levantadas37.

216 personas
asesinadas o suicidadas durante el segundo incidente de Wushe
noche del 25/4/1931
101 cabezas
cabezas cortadas
respaldado por fotografía del NMTH
200 / 100 / 30 / 20 yenes
recompensa por jefe / hombre adulto / mujer / niño
ofrecida por Japón
Fuentes: colección del Museo Nacional de Historia de Taiwán 2017.025.0192.0019, Wikipedia en chino, China Times

Dicho de otro modo, quienes mataron al último grupo de sobrevivientes del levantamiento de Wushe fueron otros indígenas. Indígenas matando indígenas.

Una fila de “indígenas aliados” organizados por las autoridades coloniales japonesas; hombres indígenas armados avanzan junto a policías japoneses. La policía japonesa aprovechó deliberadamente antiguas enemistades por territorios de caza entre distintos grupos indígenas para hacerlos atacar a sobrevivientes de su propio pueblo durante el segundo incidente de Wushe
Grupo de “indígenas aliados” movilizado por Japón (1931). Foto: Ebihara Kohei, Álbum fotográfico de la expedición punitiva de Wushe. Dominio público vía Wikimedia Commons.

Quien dirigió el ataque fue el jefe general del grupo Toda, Temu Walis (aprox. 1898-11 de noviembre de 1930). Es casi un espejo de Mona. Entre el grupo Toda y el grupo Tgdaya existían viejas enemistades colectivas por territorios de caza; las autoridades japonesas las azuzaron durante años, y Kojima Genji aprovechó precisamente ese resentimiento antiguo38. La esposa de Mona intentó reclutar a Temu para el levantamiento; él se negó y, por el contrario, ocultó a Kojima. Al final, Temu lideró una fuerza de ataque para perseguir a los sublevados y murió, junto con más de una decena de sus hombres, en una emboscada de caza de cabezas tendida por los Tgdaya en el valle de Hapan39.

La película presenta a Mona y Temu como enemigos personales irreconciliables, pero eso es ficción. El traductor seediq Iwan Pering señaló que, según la Gaya, Mona no podía invadir el territorio de caza de otro grupo, e incluso es posible que ambos tuvieran vínculos de parentesco político40. Temu no era un villano: era otro jefe que seguía la misma lógica de la Gaya, solo que estaba del lado opuesto. Convertirlo en un “traidor projaponés” es una simplificación cómoda de quienes vinieron después. El consultor cultural seediq Kuo Ming-cheng (Dakis Pawan) se negó a ver así al grupo Toda. Dijo que cuando un seediq promete algo, debe cumplirlo hasta el final; eso también forma parte del espíritu Seediq Bale41.

Mona Rudao (grupo Tgdaya)
vs
Temu Walis (grupo Toda)
Mona Rudao (grupo Tgdaya)Jefe de Mehebu, lideró a seis aldeas en el levantamiento contra Japón
Temu Walis (grupo Toda)Jefe general del grupo Toda, lideró la fuerza de ataque que persiguió a los sublevados
Mona Rudao (grupo Tgdaya)Tomó las armas para defender la Gaya y la tierra de los espíritus ancestrales
Temu Walis (grupo Toda)Fue utilizado por Japón debido a enemistades colectivas y ocultó a Kojima Genji
Mona Rudao (grupo Tgdaya)Hacia fines de noviembre de 1930 se suicidó en una cueva
Temu Walis (grupo Toda)El 11/11/1930 murió en una emboscada de caza de cabezas en el valle de Hapan
Mona Rudao (grupo Tgdaya)Héroe grabado en la moneda de veinte dólares
Temu Walis (grupo Toda)Sombra escrita por libros de texto y cine como “traidor”
Mona Rudao (grupo Tgdaya)Fuentes: Wikipedia en chino, “Temu Walis”; investigaciones del traductor seediq Iwan Pering
Temu Walis (grupo Toda)

Entre esos dos extremos, Mona y Temu, hay una tercera clase de personas: Hanaoka Ichiro y Hanaoka Jiro.

No eran parientes de sangre. Ambos provenían de Hogo y fueron “modelos de administración indígena” cultivados por Japón: élites educadas en japonés que se convirtieron en policías seediq. La académica Nakao Eki Pacidal los llamó “personas entre dos mundos” (inbetweener)42. Cuando estalló el incidente, tomaron la decisión más dolorosa. Hanaoka Ichiro —nombre seediq Dakis Nobing— había estudiado en la Escuela Normal de Taichung; primero se ocupó de su familia y luego se apuñaló el abdomen con un cuchillo indígena hasta morir —no fue un seppuku de samurái japonés—. Hanaoka Jiro —Dakis Nawi— llevó a su gente a ahorcarse43. Dejaron una carta de despedida en japonés que comenzaba así:

我等は此の世を去らねばならぬ/蕃人のこうふんは出役の多い為にこんな事件になりました (Debemos dejar este mundo / la agitación de los indígenas se convirtió en este incidente porque hubo demasiado trabajo forzado)44.

La esposa de Hanaoka Jiro, Takayama Hatsuko —nombre seediq Obin Tadao—, sobrevivió y más tarde se convirtió en testigo clave para las investigaciones del escritor Teng Hsiang-yang sobre el incidente de Wushe45. Su hijo póstumo, Kao Kuang-hua (Awi Dakis, 1930-2001), llegó a ser alcalde del municipio de Ren’ai y fue precisamente quien en 1973 recibió los restos de Mona para devolverlos a Wushe46. Japón no confiaba en ellos, y los seediq tampoco necesariamente los aceptaban. Los hermanos Hanaoka murieron en la grieta entre dos mundos, y las últimas palabras que dejaron a la posteridad estaban escritas en japonés.

Tras el final del incidente, los sobrevivientes pagaron el último precio. El 6 de mayo de 1931, unos 298 sobrevivientes de las seis aldeas levantadas —otras fuentes japonesas hablan de 278— fueron trasladados por la fuerza a “Kawanakajima”. Aunque el nombre contiene el carácter de “isla”, era en realidad una meseta rodeada por el río Beigang, el arroyo Meiyuan y el arroyo Abis. Se les prohibió volver a su tierra; cuatro personas intentaron regresar y tres fueron ejecutadas. En el lugar de internamiento se propagaron la disentería y la malaria47. Las autoridades japonesas también buscaron responsables: el gobernador general Ishizuka Eizo y el jefe de Asuntos Generales Hitomi Jiro dejaron sus cargos el 16 de enero de 1931; también cayeron el jefe de Policía Ishii Tamotsu y el gobernador de la prefectura de Taichung, Mizukoshi Koichi48.

📝 Nota curatorial
¿Por qué los libros de texto enseñan solo la primera mitad y no la segunda? Porque la primera mitad puede entrar en el marco limpio de la “resistencia antijaponesa de la nación china”; la segunda no. El segundo incidente de Wushe, el grupo Toda, indígenas matando indígenas: una vez que todo eso se expone, el mito de “un pueblo unido contra la violencia” se rompe. Lo que el historiador revisionista Barclay desmonta es justamente esa limpieza: el grupo Toda y los Truku colaboraron con Japón para cazar a los sublevados, y la chispa del incidente de Wushe fue una humillación inmediata y el trabajo forzado, no un plan sistemático de exterminio49. Pero Barclay subraya al mismo tiempo que no está blanqueando el colonialismo: la respuesta japonesa contra los sublevados fue, efectivamente, una “genocidal fury”, una furia de tipo genocida. Lo que desmonta es la vestidura limpia que el nacionalismo puso sobre este levantamiento, no la legitimidad del levantamiento en sí.

Un espécimen que viajó cuarenta años

Mona Rudao murió, pero su historia no terminó. Sus restos harían luego un extraño viaje de casi cuarenta años. El 6 de julio de 1933, cazadores de la aldea de Boalun encontraron unos restos en una cueva de la margen derecha del arroyo Mehebu. Mahung Mona, hija de Mona, los identificó por la tela de la ropa, un brazalete de plata y un cuchillo indígena, y confirmó que eran los de su padre50.

Fotografía del lugar del incidente de Wushe incluida en el *Álbum fotográfico de la expedición punitiva de Wushe* japonés; a lo lejos se ven montañas, bosques y un asentamiento. Los japoneses convirtieron toda la conquista en un álbum fotográfico, lo imprimieron y lo exhibieron públicamente
Fotografía del lugar del incidente conservada en el Álbum fotográfico de la expedición punitiva de Wushe (1930). Convertir la conquista en exhibición y convertir los huesos de Mona en espécimen nacen del mismo impulso. Foto: Ebihara Kohei, Álbum fotográfico de la expedición punitiva de Wushe. Dominio público vía Wikimedia Commons.

Lo que ocurrió después sigue siendo punzante al leerlo hoy. El 13 de junio de 1934, con la inauguración de la oficina del distrito de Noko, los huesos de Mona fueron exhibidos públicamente como objeto de muestra y atrajeron a casi diez mil espectadores. El 1 de julio del mismo año fueron colocados en una vitrina de vidrio durante una exposición policial en el Jardín Botánico. Según los registros, el objeto que más interesó al público fueron precisamente los huesos de Mona51. El 28 de ese mes, los restos fueron enviados a la Universidad Imperial de Taipéi, recibidos por Utsurikawa Nenozo, de la cátedra de etnología y folclore, y luego sometidos por el anatomista Kanaseki Takeo a una investigación sobre sus supuestos “pies grandes”. Desde entonces, Mona Rudao se convirtió en un espécimen antropológico numerado, y así permaneció durante unos cuarenta años52.

1933
hallazgo en la cueva
cazadores de Boalun encuentran los restos; Mahung Mona los identifica por objetos personales
1934
convertido en exhibición
expuesto públicamente en la oficina del distrito de Noko ante casi diez mil personas; luego enviado a la Universidad Imperial de Taipéi para ser convertido en espécimen
1973
una carta
el director interino del Departamento de Arqueología y Antropología, Li Yi-yuan, escribe al rector Yen Chen-hsing para sugerir la restitución
1973
por fin vuelve a casa
el 24 de diciembre sale de la NTU y es enterrado de nuevo en Wushe, recibido por el alcalde de Ren’ai, Kao Kuang-hua

Quien sacó a Mona de la vitrina de especímenes fue un antropólogo. El 17 de septiembre de 1973, Li Yi-yuan, director interino del Departamento de Arqueología y Antropología de la Universidad Nacional de Taiwán, escribió al rector Yen Chen-hsing para proponer la restitución de los restos. El 24 de diciembre de ese año, Mona Rudao salió de la NTU53.

Aquí hay un círculo amargo: la antropología fue la que primero lo convirtió en espécimen “para investigación”, y la antropología fue también la que finalmente lo liberó de la vitrina. Un hombre que se levantó para no ser tratado como “prueba de un pueblo primitivo” pasó, después de morir, cuarenta años enteros convertido justamente en esa prueba. Y eso era precisamente lo que los colonizadores quisieron “demostrar” desde el inicio con el incidente de Wushe: cuán “primitivos” y “bárbaros” eran los pueblos indígenas54.

Además, volvió a casa de una manera que tampoco era la suya. La ceremonia de reinhumación fue presidida por Hsieh Tung-min, presidente del Gobierno Provincial de Taiwán, y siguió todo un ritual han: sala mortuoria, coronas florales, música fúnebre, coche fúnebre. Frente a la tumba se levantó además un arco blanco de estilo chino con inscripciones como “sangre noble y espíritu heroico” y “rectitud y lealtad valerosas”55. Ni siquiera al volver a casa caminó por su propio puente arcoíris.

Otro ángulo de la ajorca de cuentas de concha de Mona Rudao, con las cuentas dispuestas en patrones geométricos. Sus huesos entraron en la vitrina de especímenes de la Universidad Imperial, y sus objetos personales en colecciones de museo
_Otro ángulo de la misma ajorca de cuentas de concha, conservada en el Museo Nacional de Taiwán. Un hombre que defendió la Gaya toda la vida terminó con su cuerpo y sus objetos convertidos en piezas de vitrina. Foto: 氏子, 2019. CC BY-SA 4.0 vía Wikimedia Commons._

📝 Nota curatorial
Entre 1934 y 1973, los mismos restos fueron definidos por tres fuerzas sucesivas. Los japoneses los trataron como “prueba de barbarie” y los convirtieron en espécimen de exhibición; el gobierno del Kuomintang los convirtió en “héroe antijaponés de la nación china”, levantó estelas, lo incorporó al Santuario de los Mártires y le concedió una orden de elogio; tras la localización taiwanesa, volvió a ser símbolo de la “conciencia local de Taiwán”. The Musha Incident: A Reader, editado por Michael Berry y publicado por Columbia University Press en 2022, explica con claridad este proceso: tres regímenes, tres usos, y cada uno expulsó a los seediq del lugar de sujetos de la narración. Grabar a Mona en la moneda de veinte dólares fue, en realidad, una tercera apropiación.

Berry resume así esos tres usos en el libro:

Los japoneses lo usaron para demostrar la “barbarie” indígena; el gobierno nacionalista recurrió al levantamiento como prueba de la valentía de los taiwaneses y de su unidad con los chinos contra Japón; los grupos independentistas, por su parte, lo tomaron como ejemplo de una tradición cultural “auténtica”56.

La línea de apropiaciones se extiende hasta hoy. En 1969, Mona Rudao fue incorporado al Santuario de los Mártires; según los registros, fue el primer indígena en recibir ese honor. En 1970, el Yuan Ejecutivo emitió una orden de elogio firmada por el ministro del Interior, Hsu Ching-chung57. El monumento de Wushe fue modificado una y otra vez: en 1950, Kao Yung-ching retiró el santuario sintoísta y levantó el “Monumento a los Sobrevivientes”; en 1953 se erigieron un arco con la inscripción “sangre noble y espíritu heroico” y un monumento a los caídos, firmados por el presidente provincial Wu Kuo-chen; después de que Wu se viera envuelto en un escándalo político, la inscripción fue cambiada por “Monumento al levantamiento antijaponés de los compatriotas de montaña de Wushe” y la firma pasó a ser la de Huang Chieh58. El historiador Ku Heng-chan señaló en “Memoria en tránsito” que cada cambio de régimen cambiaba al firmante, y cada vez se regrababa la inscripción; así el Estado fue tallando la política de la memoria en la misma piedra59.

En cuanto a la moneda de veinte dólares, la razón oficial del Banco Central fue “respetar la historia y cultura de los pueblos indígenas de Taiwán y promover la armonía étnica”60. Suena muy bien. Pero cuando sabes que ese rostro fue rescatado de una revista japonesa, que nadie se atrevía a aceptar esa moneda y que esos restos pasaron cuarenta años como espécimen, las seis palabras “promover la armonía étnica” adquieren otro peso.

Héroe de quién

En 2011 se estrenó Seediq Bale, dirigida por Wei Te-sheng y dividida en dos partes, La bandera del sol y El puente arcoíris. Recaudó en Taiwán cerca de 880 millones de dólares taiwaneses; compitió en la sección principal del Festival de Venecia, ganó el premio Golden Horse a mejor película de ficción y entró en la lista corta de nueve candidatas al Óscar a mejor película en lengua extranjera61. Para los taiwaneses nacidos después de 1985, el rostro de Mona Rudao pasó a ser, desde entonces, el rostro de Lin Ching-tai, pastor atayal que interpretó al Mona adulto.

Tráiler cinematográfico oficial de ARS Film. Para la generación nacida después de 1985, el rostro de este tráiler pasó a ser, desde entonces, el rostro de Mona Rudao.

La película hizo que toda una generación recordara a Mona; ese es su mérito. Pero también es la versión más cuestionada por los académicos por su “romantización”.

La crítica más fuerte vino precisamente de uno de los propios consultores culturales de la película: Kuo Ming-cheng (Dakis Pawan), descendiente de Qingliu y autor de Verdad Bale. Señaló que expresiones como “sacrificar sangre a los espíritus ancestrales” y “orgullo” fueron inventadas por Wei Te-sheng y no tienen equivalente en seediq; que Mona matando a su esposa de un disparo violaba la Gaya, algo sobre lo que había advertido a Wei, pese a lo cual el director lo filmó igual; y que la caza de cabezas fue embellecida como logro masculino individual62. El escritor indígena Walis Nokan criticó además que el individualismo heroico de la película contradice la tradición de toma colectiva de decisiones: el liderazgo tribal tradicional seguía decisiones colectivas, y nadie podía decidir por sí solo63. La académica Lin Chin-ju sistematizó estas distorsiones culturales en un artículo de 2018 publicado en CLCWeb64.

Si Seediq Bale es espectáculo, el documental de Tang Hsiang-chu de 2014, Pusu Qhuni - Seediq Bale, es su contrapunto. La película fue nominada en la 50.ª edición de los Golden Horse a mejor documental y mejor sonido —no ganó—, y sigue a descendientes de sobrevivientes en la búsqueda de Pusu Qhuni, lugar de origen de los espíritus ancestrales, respondiendo desde el punto de vista de quienes sobrevivieron al heroísmo de la pantalla65. Todos saben escribir el clímax de la resistencia; casi nadie escribe “cómo se vive después de sobrevivir”. La novela Remains of Life, de Wu He, también sigue ese camino: entrevista a descendientes de sobrevivientes y critica que Lee Teng-hui levantara monumentos y Chen Shui-bian emitiera una moneda, porque eso politizó a Mona en vez de llorarlo de verdad; los sobrevivientes vivían, en realidad, en un silencio de vergüenza66.

Tráiler del documental Pusu Qhuni (2014, Tang Hsiang-chu), distribuido oficialmente por ARS Film. Frente al espectáculo de Seediq Bale, pone la cámara en manos de quienes sobrevivieron.

El rompecabezas contemporáneo sigue armándose. El 23 de abril de 2008, el pueblo Seediq se separó oficialmente del pueblo Atayal y fue reconocido con su nombre propio como el 14.º pueblo indígena de Taiwán; bajo él se distinguen tres grupos dialectales: Tgdaya, Toda y Truku67. El 1 de agosto de 2016, Día de los Pueblos Indígenas, la presidenta Tsai Ing-wen pidió disculpas en nombre del gobierno a los pueblos indígenas:

Durante cuatrocientos años, todos los regímenes que llegaron a Taiwán, mediante conquistas militares y despojo de tierras, vulneraron gravemente los derechos preexistentes de los pueblos indígenas68.

Al mismo tiempo creó la Comisión de Justicia Histórica y Justicia Transicional de los Pueblos Indígenas, con el jurista seediq Tsai Chih-wei (Awi Mona), primer doctor indígena en derecho de Taiwán, como coordinador del grupo de tierras69. Pero la justicia no quedó completada con eso. En 2017, las normas para delimitar territorios tradicionales excluyeron las tierras privadas y redujeron el área delimitable de 1,8 millones de hectáreas a unas 800.000, lo que desencadenó años de protesta en Ketagalan Boulevard70.

La pregunta más aguda quedó para el presente. En 2025, Seediq Bale volvió a proyectarse en China bajo el nombre de la “80.ª conmemoración de la retrocesión”. Un descendiente seediq, Walis Pawan, respondió así en una entrevista —traducción desde el reportaje en inglés—:

Esto es un asunto entre China y Japón. Usan una película sobre nosotros para hablar de nuestros sentimientos, pero China nunca vino a preguntarnos71.

Esa frase puede servir casi como llave de todo el artículo. Mona Rudao fue reclamado por tres lados: el nacionalismo han/taiwanés, la narrativa de la nación china y el silencio de los descendientes de los “indígenas aliados”. Tres lados mantienen con la misma persona tres relaciones incompatibles entre sí. Y a la persona apropiada una y otra vez nunca se le preguntó72.

Una persona verdadera

Volvamos a Qingliu.

Los descendientes de los sobrevivientes trasladados por la fuerza a Kawanakajima siguen viviendo allí. El lugar se llama Gluban y administrativamente pertenece al municipio de Ren’ai, en el condado de Nantou. Allí se cultiva un arroz llamado “arroz Chuanzhong” —Taikeng n.º 9—, que durante el periodo japonés llegó a ofrecerse como tributo al emperador. Los medios suelen decir que es “la aldea indígena con mayor nivel educativo y mayor concentración de funcionarios públicos”, aunque esa afirmación no cuenta con estadísticas oficiales que la respalden y debe entenderse solo como una formulación común73. En la aldea están el Monumento a los Sobrevivientes y un centro conmemorativo. Los arrozales dorados maduran y se cosechan año tras año. Al final de Pusu Qhuni, de Tang Hsiang-chu, los descendientes siguen buscando en la montaña aquel lugar de origen de los espíritus ancestrales llamado Pusu Qhuni74.

Estatua de bronce de Mona Rudao en Wushe, municipio de Ren’ai, condado de Nantou; detrás se ve el Monumento al levantamiento antijaponés de Wushe. Esta es la imagen que el Estado erigió para él, separada de la “persona verdadera” que él quería ser por toda una política de la memoria reescrita una y otra vez
Estatua de bronce de Mona Rudao y Monumento al levantamiento antijaponés en Wushe. Foto: Hsu Fang-lan (fanglan), 2012. CC BY 2.0 vía Wikimedia Commons.

Necesitamos héroes. Necesitamos una historia limpia que pueda entrar en los libros de texto, una moneda que pueda caber en la palma de la mano, un rostro que pueda colgarse en una pared. Por eso grabamos a Mona Rudao en una moneda de veinte dólares, lo escribimos dentro de la “resistencia antijaponesa de la nación china” y lo convertimos en una epopeya heroica.

Pero Mona Rudao nunca quiso ser héroe. Quiso ser Seediq Bale: una persona verdadera. Una persona con tatuaje facial, capaz de custodiar la Gaya, capaz de cruzar el puente arcoíris después de morir. En ese mundo no había China ni Japón: solo espíritus ancestrales, territorios de caza, aquel puente y el espíritu cangrejo que revisa tus manos en su entrada.

El rostro de la moneda fue rescatado de una revista japonesa. Sus restos fueron durante unos cuarenta años un espécimen y al final fueron enterrados con rituales han; ni siquiera al volver a casa caminó por su propio puente arcoíris. Le dimos todo, salvo una cosa: tratarlo como una persona, no como un monumento.

Quizá el primer paso para conocer de verdad a Mona Rudao no sea recordar cuántos japoneses mató, sino entender que el mundo que defendió con su vida no necesitaba que nosotros eligiéramos bando por él.


Lecturas complementarias:

Fuentes de imágenes y videos

Este artículo usa 7 imágenes de dominio público / con licencia CC, todas guardadas en caché en public/article-images/people/ para evitar enlaces directos; además incrusta dos videos oficiales de ARS Film (comentario editorial bajo fair use):

Referencias

  1. Museo Digital de Moneda y Billetes del Banco Central: moneda de veinte dólares taiwaneses — Página oficial del museo monetario del Banco Central, que explica la moneda bimetálica de veinte dólares emitida en julio de 2001: en el anverso aparecen Mona Rudao y el monumento a la resistencia antijaponesa de Wushe; en el reverso, una embarcación de tablones del pueblo Tao. Fue la primera moneda de circulación de Taiwán dedicada a los pueblos indígenas.
  2. Time UDN: la historia del diseño de la moneda de veinte dólares — Columna del archivo digital del United Daily News que registra cómo, al diseñar la moneda de veinte dólares, la Casa Central de Moneda buscó por todos los materiales históricos y culturales del país sin encontrar un retrato de Mona Rudao; finalmente halló una fotografía en una revista japonesa, y el personal de diseño la usó para grabar el troquel trazo por trazo.
  3. Mirror Media: por qué la moneda de veinte dólares suele ser tomada por falsa — Reportaje de Mirror Media sobre cómo la escasa emisión y baja circulación de la moneda de veinte dólares hacen que, al usarla para pagar, los comercios la confundan a menudo con una moneda falsa y la rechacen.
  4. Wikipedia: Mona Rudao — Entrada de Wikipedia en chino que resume la vida de Mona Rudao como jefe de Mehebu, del grupo Tgdaya del pueblo Seediq; coexisten dos años de nacimiento, 1880 (Wikipedia en chino e inglés) y 1882 (Academia Nacional de Investigación Educativa del Ministerio de Educación), sin registros originales de hogar que permitan confirmarlo.
  5. Wikipedia: Mona Rudao, sección sobre complexión — La sección “complexión” describe a Mona como “alto y corpulento, se dice que medía casi 190 centímetros”; la expresión “se dice” marca que es una tradición sin mediciones óseas que la respalden.
  6. Wikipedia: Gaya (pueblo Seediq y pueblo Truku) — Explica la Gaya como suma de enseñanzas ancestrales, leyes, normas sociales y tabúes del pueblo Seediq, establecida por los espíritus ancestrales Utux e inmodificable; regula las obligaciones colectivas de ritual, caza, comida, observancia de tabúes y responsabilidad compartida por culpas y castigos.
  7. Taiwan Insight: análisis de la política cultural y de género en Seediq Bale — Artículo de la académica Lin Chin-ju publicado en la plataforma Taiwan Insight de la Universidad de Nottingham; analiza cómo la caza de cabezas (mgaya) en la cultura seediq implica venganza, juicio divino, plegaria por la abundancia, consuelo a los espíritus ancestrales y calificación de adultez, no mera violencia.
  8. Wikipedia: puente arcoíris (creencia seediq) — Explica que, según la creencia seediq, tras la muerte hay que cruzar el puente arcoíris (Hakaw Utux) para reunirse con los espíritus ancestrales; en la entrada, el espíritu cangrejo Utux Kalan revisa el tatuaje facial, que requiere caza de cabezas en los varones y tejido en las mujeres.
  9. Duke University Press: Leo Ching, Anti-Japan — Libro de estudios poscoloniales de Leo Ching, publicado por Duke University Press; plantea el concepto de “doble vínculo colonial” para describir la situación de los indígenas colonizados: medio domesticados, pero siempre considerados bárbaros por el colonizador y no aceptados por ninguno de los dos lados.
  10. Taiwan Insight: política cultural y de género de Seediq Bale — El artículo explica que Seediq Bale significa “persona verdadera” en seediq, concepto central de la cosmovisión seediq.
  11. Guava Anthropology: Kuo Ming-cheng sobre la representación cultural en Seediq Bale — Entrada del blog colectivo taiwanés de antropología Guava Anthropology que resume las observaciones del consultor cultural Kuo Ming-cheng (Dakis Pawan) sobre el lenguaje y los detalles culturales de la película; señala que expresiones como “sacrificar sangre a los espíritus ancestrales” fueron creación del director y no tienen equivalente en seediq.
  12. Wikipedia: política de administración indígena — La entrada describe la evolución del dominio japonés sobre los pueblos indígenas de Taiwán: oficinas de pacificación y reclamación, administración policial desde 1906, “Plan quinquenal de administración indígena” de Sakuma Samata entre 1910 y 1915 con unos 16,3 millones de yenes para campañas militares y policiales, y desde 1915 desarme y asimilación mediante la prohibición de caza de cabezas y tatuaje facial.
  13. Wikipedia: incidente de Wushe, sección “zona indígena modelo” — La sección cita que alrededor del 95% de los indígenas de Wushe podían comunicarse en japonés simple con policías y maestros japoneses, por lo que Japón consideraba la zona un modelo de su política indígena.
  14. University of California Press: Paul D. Barclay, Outcasts of Empire — Obra de Barclay publicada por University of California Press; desde una perspectiva revisionista analiza la administración indígena japonesa y describe Wushe como “un enclave dirigido por forasteros cuya quietud y lealtad, como mucho, eran sospechosas”.
  15. Wikipedia: incidente de Wushe, sección sobre trabajo forzado y trato — La entrada registra que entre 1928 y 1930 los indígenas de Wushe fueron movilizados nueve veces para trabajar; en la obra del santuario de 1928 se les descontaron viandas y se los obligó a donar, y su jornal de 20 a 30 sen era inferior a los 60 sen de los han.
  16. Wikipedia: Mona Rudao, sección sobre el matrimonio con Kondo — La entrada relata que el policía japonés Kondo Gisaburo se casó con Diwas Rudao, hermana de Mona, y luego la abandonó; de acuerdo con la Gaya, una mujer abandonada por su marido no podía volver a su casa natal, lo que acumuló resentimiento antes del incidente.
  17. Taipei Times: reseña de Kondo the Barbarian — Reseña del Taipei Times sobre Kondo the Barbarian, de Paul Barclay, que documenta que el “Kondo Gisaburo” casado con Diwas Rudao era hermano de Kondo Katsusaburo, figura clave de la administración indígena, y aclara el papel de la familia Kondo en Wushe.
  18. Wikipedia: incidente de Wushe, sección sobre el incidente del brindis — La entrada relata que el 7 de octubre de 1930, durante un banquete de boda, Tado Mona, hijo mayor de Mona, ofreció vino al policía japonés Yoshimura Katsumi; al tener sangre animal en la mano, Yoshimura lo rechazó como “impuro”, lo golpeó con una porra y desencadenó la pelea que sirvió de chispa inmediata.
  19. Wikipedia: incidente de Wushe, relato del incidente del brindis — La misma entrada registra textualmente que Yoshimura Katsumi rechazó el brindis de Tado Mona porque “aborrecía ese banquete impuro”, le golpeó la mano y ambas partes terminaron peleando.
  20. Wikipedia: incidente de Wushe, sección sobre el ataque sorpresa — La entrada registra que al amanecer del 27 de octubre de 1930 unos 300 hombres de seis aldeas atacaron por separado trece puestos policiales, capturaron armas y luego se lanzaron hacia la jornada deportiva conjunta de la Escuela Pública de Wushe.
  21. Wikipedia: incidente de Wushe, sección sobre las seis aldeas levantadas — La entrada enumera las seis aldeas levantadas: Mehebu, Tarowan, Boalun, Suku, Hogo y Rudo; explica que Paran, la más poblada y liderada por Walis Buni, no participó, y que los principales instigadores fueron Biho Sabu y Biho Walis, de Hogo.
  22. Taipei Times: The Gas Bombing of the Sediq — Reportaje de fondo del Taipei Times que registra la muerte de 134 japoneses durante el incidente, incluidos mujeres y niños, y la muerte por error de dos han vestidos con kimono, Li Caiyun y Liu Cailiang.
  23. Wikipedia: incidente de Wushe, sección sobre armas capturadas — La entrada registra que los sublevados capturaron unas 180 armas largas y 23.037 cartuchos durante el ataque sorpresa.
  24. Wikipedia: incidente de Wushe, sección sobre la represión — La entrada relata la movilización japonesa de tropas y policía; el frente fue comandado por el mayor general Kamada Yahiko, no por el gobernador general Ishizuka Eizo, y se usaron aviones y artillería de montaña durante unos cincuenta días, hasta comienzos de diciembre.
  25. Taipei Times: The Gas Bombing of the Sediq — El reportaje resume la controversia sobre el uso de gas venenoso en la represión japonesa, incluidos testimonios de “piel podrida” y el telegrama del Partido del Pueblo Taiwanés a la Sociedad de Naciones en 1931 contra la “masacre con gas venenoso”.
  26. Wikipedia: incidente de Wushe, sección sobre la controversia del gas venenoso — La entrada presenta ambas posiciones: la tesis de gases vesicantes y la posición del historiador japonés Haruyama Meitetsu, según la cual fueron cientos de granadas lacrimógenas y al menos tres proyectiles de gas especial con cianuro y componentes lacrimógenos; también cita la Wikipedia japonesa, que afirma que “hasta hoy no está claro”.
  27. JACAR, Centro Japonés de Registros Históricos Asiáticos: documentos relacionados con el incidente de Wushe (S5-2-26) — Documentos conservados en el Instituto Nacional de Estudios de Defensa del Ministerio de Defensa japonés y digitalizados por JACAR; incluyen el telegrama secreto del 5 de noviembre de 1930 del ayudante del Ministerio del Ejército al jefe de Estado Mayor del Ejército de Taiwán, que pide no discutir por razones exteriores el uso de municiones vesicantes y transmitir en clave todo asunto relativo a proyectiles de gas.
  28. Taipei Times: The Gas Bombing of the Sediq — El reportaje cita el telegrama del Ministerio del Ejército sobre “expresar los proyectiles de gas en clave” para argumentar que las autoridades japonesas no rechazaban su uso, sino que buscaban no dejar registro, prueba clave de intención de ocultamiento.
  29. Wikipedia: Partido del Pueblo Taiwanés, sección sobre disolución — La entrada registra que el Partido del Pueblo Taiwanés fue disuelto por la fuerza en febrero de 1931 por sus acciones de protesta, entre ellas las vinculadas al incidente de Wushe; estudios sobre Wushe también señalan que Japón no firmó el Protocolo de Ginebra que prohibía el gas venenoso hasta 1975.
  30. Wikipedia: Mona Rudao, sección sobre ahorcamientos — La entrada registra las cifras de mujeres y niños ahorcados colectivamente durante el incidente de Wushe: unas 296 personas en fuentes chinas y unas 290 en la Wikipedia en inglés, con discrepancias entre ambas.
  31. HK01: especial por los 90 años del incidente de Wushe — Reportaje de HK01 que reúne distintas miradas sobre los 90 años del incidente de Wushe, incluida la comprensión de descendientes de sobrevivientes de Qingliu sobre los ahorcamientos de mujeres: no como sacrificio heroico, sino como callejón sin salida bajo la Gaya, sin otra opción.
  32. Wikipedia: Mona Rudao, sección sobre fecha de muerte — La entrada explica que los restos de Mona no fueron hallados hasta 1933 y que la fecha de muerte es una estimación, con versiones como 5 de noviembre, mediados de noviembre, 28 de noviembre y 1 de diciembre, sin posibilidad de precisión.
  33. Wikipedia: Mona Rudao, sección sobre la muerte de su esposa — La entrada registra que una publicación japonesa de 1936 afirmó que Mona mató a su esposa e hijos, pero miembros del pueblo que vivieron el hecho confirmaron que su esposa se había ahorcado, pues matar a la esposa e hijos violaba la Gaya seediq.
  34. Wikipedia: Mona Rudao, confirmación de miembros del pueblo — La misma entrada registra textualmente que, dado que matar a la esposa e hijos viola la Gaya seediq, miembros del pueblo que vivieron el hecho confirmaron que la esposa de Mona Rudao en realidad se había ahorcado.
  35. Wikipedia: incidente de Wushe, estadísticas de muertos y heridos — La Wikipedia en chino desglosa las muertes de las seis aldeas en 85 por armas, 137 por bombardeo, 34 por artillería, 87 por caza de cabezas y 296 por ahorcamiento, totalizando 639; además registra 265 prisioneros, unos 500 rendidos y 1.236 participantes. La Wikipedia en inglés registra unos 1.200 sublevados, 644 muertos y 290 ahorcados, con discrepancias entre cifras.
  36. Colección del Museo Nacional de Historia de Taiwán: fotografía de cabezas del segundo incidente de Wushe — Fotografía histórica en la colección digital del Museo Nacional de Historia de Taiwán (registro 2017.025.0192.0019) que documenta el ataque del grupo Toda a los centros de internamiento durante el segundo incidente de Wushe de 1931 y las 101 cabezas cortadas.
  37. China Times: segundo incidente de Wushe — Reportaje de China Times que resume el segundo incidente de Wushe, del 25 de abril de 1931: el policía japonés Kojima Genji incitó al grupo Toda a atacar de noche los centros de internamiento, ofreció recompensas diferenciadas por cabezas de jefes, hombres, mujeres y niños, y luego el grupo Toda recibió tierras de las seis aldeas levantadas.
  38. Wikipedia: Temu Walis — La entrada relata el contexto del jefe general del grupo Toda, Temu Walis (aprox. 1898-11/11/1930), y la vieja enemistad colectiva por territorios de caza con el grupo Tgdaya, explotada durante años por Japón y luego por Kojima Genji.
  39. Wikipedia: Temu Walis, sección sobre la batalla del valle de Hapan — La entrada relata que la esposa de Mona intentó reclutar a Temu Walis y fue rechazada; Temu ocultó a Kojima Genji y, al liderar una fuerza de ataque contra los sublevados, murió junto con más de diez hombres en una emboscada de caza de cabezas tendida por los Tgdaya en el valle de Hapan.
  40. Wikipedia: Temu Walis, sección sobre ficción cinematográfica — La entrada cita las investigaciones del traductor seediq Iwan Pering, quien señala que la película inventó la enemistad personal entre Mona y Temu; según la Gaya, Mona no podía invadir territorios de caza de otro grupo, e incluso ambos podrían haber tenido parentesco político.
  41. Wikipedia: incidente de Wushe, sección sobre la evaluación del grupo Toda — La entrada reproduce la postura de Kuo Ming-cheng (Dakis Pawan), quien rechaza estigmatizar al grupo Toda como “traidores projaponeses”: cuando un seediq promete algo, debe cumplirlo hasta el final, y eso también es espíritu Seediq Bale.
  42. Columbia University Press: Michael Berry, ed., The Musha Incident: A Reader — Lector publicado por Columbia University Press en 2022 sobre el incidente de Wushe; incluye un capítulo de Nakao Eki Pacidal sobre Hanaoka Ichiro y Hanaoka Jiro como “personas entre dos mundos” educadas por Japón.
  43. Wikipedia: Hanaoka Ichiro — La entrada registra que Hanaoka Ichiro (Dakis Nobing) estudió en la Escuela Normal de Taichung y, durante el incidente, primero se ocupó de su familia y luego se apuñaló el abdomen con un cuchillo indígena; también relata que Hanaoka Jiro (Dakis Nawi) llevó a su gente a ahorcarse. No eran parientes de sangre y ambos procedían de Hogo.
  44. Aichi Ryukonroku: carta de despedida en japonés de Hanaoka Jiro — Sitio japonés que reproduce la carta de despedida dejada por Hanaoka Jiro el 27 de octubre de 1930, con el comienzo “我等は此の世を去らねばならぬ/蕃人のこうふんは出役の多い為にこんな事件になりました”, donde explica que la rebelión se debió al exceso de trabajo forzado.
  45. Wikipedia: Hanaoka Jiro — La entrada registra que Takayama Hatsuko (Obin Tadao), esposa de Hanaoka Jiro, sobrevivió al incidente y luego se convirtió en testigo clave para las investigaciones del escritor Teng Hsiang-yang sobre Wushe.
  46. Tell Taiwan: historia de la reinhumación de los restos de Mona Rudao — Reportaje que resume el proceso de reinhumación de Mona; registra que Kao Kuang-hua (Awi Dakis, 1930-2001), hijo póstumo de Hanaoka Jiro, llegó a ser alcalde de Ren’ai y en 1973 fue responsable de recibir los restos de Mona.
  47. Wikipedia: aldea Qingliu, sección sobre el traslado forzoso a Kawanakajima — La entrada registra que el 6 de mayo de 1931 unos 298 sobrevivientes de las seis aldeas levantadas —278 según otras fuentes japonesas— fueron trasladados por la fuerza a Kawanakajima, meseta rodeada por el río Beigang, el arroyo Meiyuan y el arroyo Abis; se les prohibió volver a casa, quienes lo intentaron fueron ejecutados, y se propagaron disentería y malaria.
  48. Wikipedia: Ishizuka Eizo — La entrada registra que tras el incidente de Wushe el gobernador general de Taiwán, Ishizuka Eizo, y el jefe de Asuntos Generales Hitomi Jiro dejaron sus cargos el 16 de enero de 1931; también cayeron el jefe de Policía Ishii Tamotsu y el gobernador de Taichung, Mizukoshi Koichi.
  49. University of California Press: Paul D. Barclay, Outcasts of Empire — La obra de Barclay desmonta desde una perspectiva revisionista la narrativa limpia de “un pueblo unido contra la violencia”, señalando que los grupos Toda y Truku colaboraron con Japón para cazar sublevados, y que la chispa fue una humillación inmediata y el trabajo forzado; al mismo tiempo, subraya que la respuesta japonesa fue efectivamente una “genocidal fury”.
  50. Tell Taiwan: hallazgo e identificación de los restos de Mona Rudao — Reportaje que relata cómo el 6 de julio de 1933 cazadores de Boalun hallaron restos en una cueva de la margen derecha del arroyo Mehebu, y cómo Mahung Mona, hija de Mona, los identificó por ropa, brazalete de plata y cuchillo indígena.
  51. oh!Sir: los años de los restos de Mona Rudao como espécimen y la política de la memoria — Artículo que reúne materiales sobre la exhibición de los restos de Mona el 13 de junio de 1934 en la inauguración de la oficina del distrito de Noko, con casi diez mil visitantes, y el 1 de julio en la exposición policial del Jardín Botánico, donde fueron colocados en vitrina; el objeto que más interesó al público fueron precisamente sus huesos.
  52. Storm Media: los cuarenta años de los restos de Mona Rudao como espécimen — Artículo de Storm Media que relata el envío de los restos a la Universidad Imperial de Taipéi el 28 de junio de 1934, su recepción por Utsurikawa Nenozo, de la cátedra de etnología y folclore, y el posterior estudio sobre sus “pies grandes” por el anatomista Kanaseki Takeo; desde entonces fueron un espécimen numerado durante unos cuarenta años.
  53. Tell Taiwan: carta de Li Yi-yuan a Yen Chen-hsing y restitución de los restos — Reportaje que registra que el 17 de septiembre de 1973 Li Yi-yuan, director interino del Departamento de Arqueología y Antropología de la NTU, escribió al rector Yen Chen-hsing para proponer la restitución de los restos, y que el 24 de diciembre de ese año los restos de Mona Rudao salieron de la NTU para ser reinhumados en Wushe.
  54. oh!Sir: el espécimen y la ironía de la “prueba primitiva” — Artículo que señala la ironía de que el incidente de Wushe fuera usado por los colonizadores para “probar” lo primitivos y bárbaros que eran los pueblos indígenas, mientras Mona pasó cuarenta años enteros como espécimen antropológico; tanto convertirlo en espécimen como devolverlo finalmente fueron actos de la antropología.
  55. Storm Media: la ceremonia han de reinhumación de Mona Rudao — Reportaje que registra que la ceremonia de reinhumación fue presidida por Hsieh Tung-min, presidente del Gobierno Provincial de Taiwán, y siguió un ritual han completo —sala mortuoria, coronas, música fúnebre, coche fúnebre—; frente a la tumba se levantó un arco blanco de estilo chino con inscripciones como “sangre noble y espíritu heroico” y “rectitud y lealtad valerosas”.
  56. Columbia University Press: introducción de The Musha Incident: A Reader — La presentación del libro de Columbia University Press resume el argumento de Michael Berry: el incidente de Wushe fue apropiado por tres lados; los japoneses lo usaron para probar la “barbarie”, el gobierno nacionalista como prueba de la valentía de los taiwaneses y su unidad con China contra Japón, y los grupos independentistas como ejemplo de tradición cultural “auténtica”.
  57. Wikipedia: Mona Rudao, sección sobre honores de posguerra — La entrada registra que Mona fue incorporado al Santuario de los Mártires en 1969 —primer indígena en recibir ese honor— y que en 1970 recibió una orden de elogio del Yuan Ejecutivo firmada por el ministro del Interior Hsu Ching-chung.
  58. HK01: historia de las reconstrucciones del monumento de Wushe — Reportaje que resume las transformaciones del monumento de Wushe: en 1950 Kao Yung-ching retiró el santuario y levantó el “Monumento a los Sobrevivientes”; en 1953 se erigieron el arco “sangre noble y espíritu heroico” y el monumento a los caídos con firma de Wu Kuo-chen; tras el escándalo de Wu, fue renombrado “Monumento al levantamiento antijaponés de los compatriotas de montaña de Wushe” con firma de Huang Chieh.
  59. HK01: Ku Heng-chan sobre monumentos y política de la memoria — El reportaje cita la visión del historiador Ku Heng-chan en “Memoria en tránsito: una lectura histórica del monumento del incidente de Wushe” (Taiwan Historical Research, vol. 29, n.º 1, 2022): las sucesivas reconstrucciones del monumento muestran cómo el Estado manipuló la política de la memoria.
  60. Museo Digital de Moneda y Billetes del Banco Central: propósito de emisión de la moneda de veinte dólares — Página oficial del Banco Central que declara que el propósito de la moneda de veinte dólares fue “respetar la historia y cultura de los pueblos indígenas de Taiwán y promover la armonía étnica”.
  61. Wikipedia: Seediq Bale — La entrada registra que la película de Wei Te-sheng de 2011, Seediq Bale —parte 1, La bandera del sol; parte 2, El puente arcoíris— recaudó en Taiwán unos 880 millones de dólares taiwaneses, compitió en la sección principal de Venecia, ganó el Golden Horse a mejor película de ficción, entró en la lista corta de nueve para el Óscar a mejor película extranjera y tuvo a Lin Ching-tai como Mona adulto.
  62. Guava Anthropology: Kuo Ming-cheng critica las distorsiones culturales de Seediq Bale — Guava Anthropology resume las críticas del consultor cultural Kuo Ming-cheng (Dakis Pawan): “sacrificar sangre a los espíritus ancestrales” y “orgullo” fueron invenciones del director; Mona matando de un disparo a su esposa violaba la Gaya, algo que él había advertido a Wei Te-sheng; y la caza de cabezas fue embellecida como logro masculino individual.
  63. Taiwan Insight: Walis Nokan critica el heroísmo individual — El texto cita la crítica del escritor indígena Walis Nokan, según la cual el heroísmo individual de la película contradice la tradición seediq de liderazgo tribal basado en decisiones colectivas y sin una sola persona que decida por sí misma.
  64. Purdue CLCWeb: Lin Chin-ju sobre la política cultural y de género de Seediq Bale — Artículo de Lin Chin-ju publicado en 2018 en CLCWeb, revista de literatura comparada y cultura de Purdue (vol. 20, n.º 5), que sistematiza los problemas de distorsión de género y representación cultural en Seediq Bale.
  65. Wikipedia: Pusu Qhuni - Seediq Bale — La entrada registra que el documental de Tang Hsiang-chu de 2014, Pusu Qhuni - Seediq Bale, fue nominado en la 50.ª edición de los Golden Horse a mejor documental y mejor sonido —sin ganar—, y sigue desde la perspectiva de descendientes de sobrevivientes la búsqueda de Pusu Qhuni, lugar de origen de los espíritus ancestrales.
  66. China Perspectives: Sebastian Veg sobre Remains of Life, de Wu He — Reseña de la revista francesa China Perspectives que analiza la novela Remains of Life, de Wu He: entrevistas con descendientes de sobrevivientes, crítica a Lee Teng-hui por levantar monumentos y a Chen Shui-bian por emitir la moneda como politización de Mona antes que duelo verdadero, y el tema del silencio de vergüenza de los sobrevivientes.
  67. PTS News: el pueblo Seediq reconocido como 14.º pueblo indígena — Reportaje de Public Television Service sobre el reconocimiento oficial, el 23 de abril de 2008, del pueblo Seediq como pueblo separado del Atayal y como 14.º pueblo indígena de Taiwán, con tres grupos dialectales: Tgdaya, Toda y Truku.
  68. Comunicado de la Oficina Presidencial: la presidenta pide disculpas en nombre del gobierno a los pueblos indígenas — Comunicado oficial de la Oficina Presidencial de la República de China (Taiwán) con el texto completo de la disculpa pronunciada por Tsai Ing-wen el 1 de agosto de 2016, Día de los Pueblos Indígenas: “Durante cuatrocientos años, todos los regímenes que llegaron a Taiwán, mediante conquistas militares y despojo de tierras, vulneraron gravemente los derechos preexistentes de los pueblos indígenas”.
  69. Comunicado de la Oficina Presidencial: Comisión de Justicia Histórica y Justicia Transicional de los Pueblos Indígenas — El mismo comunicado registra la creación de la Comisión de Justicia Histórica y Justicia Transicional de los Pueblos Indígenas, con el jurista seediq Tsai Chih-wei (Awi Mona) como coordinador del grupo de tierras.
  70. HK01: controversia por la delimitación de territorios tradicionales — Reportaje que resume la controversia de 2017: las normas para delimitar territorios tradicionales excluyeron tierras privadas y redujeron el área delimitable de unos 1,8 millones de hectáreas a unas 800.000, provocando una protesta prolongada en Ketagalan Boulevard.
  71. Domino Theory: respuesta de descendientes seediq a la nueva proyección en China — Reportaje sobre la nueva proyección de Seediq Bale en China en 2025 bajo el lema de la “80.ª conmemoración de la retrocesión”, y la respuesta del descendiente seediq Walis Pawan: “Esto es un asunto entre China y Japón. Usan una película sobre nosotros para hablar de nuestros sentimientos, pero China nunca vino a preguntarnos”.
  72. Columbia University Press: The Musha Incident: A Reader — El lector de Columbia University Press presenta el problema central: Mona Rudao fue reclamado por el nacionalismo han/taiwanés, la narrativa de la nación china y los descendientes de los “indígenas aliados”; tres partes mantienen con una misma persona relaciones incompatibles entre sí, y él nunca fue consultado.
  73. ETtoday: la aldea Qingliu y el arroz Chuanzhong — Reportaje de viajes de ETtoday sobre Qingliu (Gluban, municipio de Ren’ai, condado de Nantou), el cultivo de “arroz Chuanzhong” (Taikeng n.º 9, ofrecido al emperador durante el periodo japonés) y la afirmación frecuente en medios de que sería “la aldea indígena con mayor nivel educativo y mayor concentración de funcionarios públicos”, sin estadísticas oficiales que la respalden.
  74. Taiwan International Documentary Festival (TIDF): Pusu Qhuni - Seediq Bale — Ficha del TIDF sobre el documental de Tang Hsiang-chu, Pusu Qhuni, centrado en descendientes de sobrevivientes que buscan Pusu Qhuni, lugar de origen de los espíritus ancestrales, como contrapunto al relato espectacular de Seediq Bale.
Sobre este artículo Este artículo fue creado mediante colaboración comunitaria y asistencia de IA.
pueblo Seediq incidente de Wushe historia indígena colonialismo japonés resistencia antijaponesa de Taiwán política de la memoria justicia transicional
Compartir

Lecturas relacionadas

También te puede interesar

Arte

La nación invisible: una directora estadounidense apretó el obturador durante siete años para filmar una isla que el mundo decidió no mirar

En junio de 2025, en los cines de Taiwán, un documental filmado por una estadounidense superó los 37 millones de dólares taiwaneses de taquilla y llegó al tercer lugar histórico entre los documentales. Vanessa Hope dedicó siete años y cinco entrevistas de acceso cercano con Tsai Ing-wen a poner frente a la cámara a una isla expulsada de la ONU, cuyos aliados diplomáticos cayeron de 22 a 12, y que en los Juegos Olímpicos sólo puede llamarse «Taipéi Chino». Pero lo más cuestionado de esta película que quiere hacer que Taiwán «sea visto» es a quién dejó ella misma fuera del encuadre: ver nunca es un estatus, sino una acción.

閱讀全文
Sociedad

La cultura del voluntariado y la participación cívica en Taiwán: la bondad cotidiana de una isla

30 amas de casa ahorraban cinco jiao al día; 60 años después, ese gesto se convirtió en un imperio benéfico presente en 128 países. La cultura del voluntariado en Taiwán no es un lema: es un ADN colectivo escrito en la vida diaria.

閱讀全文
Gastronomía

El arroz con pavo de Chiayi: una tarjeta de identidad urbana a treinta yuanes

Tras la Segunda Guerra Mundial, los militares estadounidenses trajeron el pavo a Chiayi. Un cocinero llamado Lin Tianshou cortó la carne de pavo en tiras, la bañó en salsa de estofado y la sirvió sobre arroz blanco. Setenta años después, ese plato de treinta yuanes se convirtió en el ganador de la encuesta de los diez platos insignia de Taiwán organizada por la Agencia de Alimentos y Agricultura. Los habitantes de Chiayi pueden discutir durante todo el Año Nuevo sobre "cuál es el mejor", pero hay algo en lo que no discuten: el arroz con pavo es de Chiayi.

閱讀全文
Tecnología

justfont y el desarrollo tipográfico en Taiwán: con el nombre de un té taiwanés, sacaron a la luz a quienes crean las letras

El 8 de septiembre de 2015 por la mañana, una tipografía llamada Jinxuan —nombrada en honor a un té taiwanés— apareció en flyingV y superó el umbral de 1,5 millones en 76 minutos; al cierre, 7.667 personas habían aportado 25,93 millones de dólares taiwaneses. Todo el país leía sus caracteres a diario, pero el mercado era tan pequeño que ninguna empresa fabricante de tipografías podía subsistir. Desde la MingLiU de DynaFont hasta los tipos de plomo de la calle Taiyuan, pasando por Lin Xia, que comenzó pintando estatuas de Buda, esta es la historia de cómo Taiwán sacó a la luz a quienes crean las letras.

閱讀全文