Cultura

Taiwan Church News: un periódico con 140 años de existencia y el día en que fue confiscado

En 1885, el misionero británico Thomas Barclay imprimió en Tainan el primer periódico de Taiwán utilizando el sistema de escritura Pe̍h-ōe-jī (conocido como 'letras vernáculas'). Este periódico fue suspendido por el gobierno japonés, prohibido por el Kuomintang por el uso de lenguas maternas y, en 1987, todo su tiraje fue confiscado por el Cuartel General de Seguridad de Taiwán por informar sobre el Incidente del 28 de febrero. Cada vez que fue reprimido, logró sobrevivir. En 2025 cumplió 140 años y su suplemento debate sobre la IA generativa.

Cultura 媒體與出版

Resumen en 30 segundos: El 12 de junio de 1885 (11.º año del reinado de Guangxu de la dinastía Qing), el misionero de la Iglesia Presbiteriana Británica Thomas Barclay (conocido en chino como 巴克禮) fundó en Tainan el Taiwan Fucheng Church News (Gaceta de la Iglesia de la Prefectura de Taiwán), impreso con caracteres romanos eclesiásticos (Pe̍h-ōe-jī, letras vernáculas), siendo el primer periódico de la historia de Taiwán. Este periódico ha atravesado el periodo de dominio Qing, el periodo de ocupación japonesa y el autoritarismo de posguerra, siendo suspendido dos veces, prohibido por el uso de lenguas maternas y teniendo todo su tiraje confiscado por el Cuartel General de Seguridad de Taiwán, y sigue publicándose hasta hoy. En 2025 cumplió 140 años, siendo la publicación periódica más longeva de Taiwán. Su suplemento abarca desde debates teológicos hasta temas sociales, e incluso desde 2022 publica columnas de opinión sobre la IA generativa.


El periódico anterior al dominio japonés

En 1885, Taiwán estaba bajo el dominio de la dinastía Qing. Ese año, Taiwán se había convertido recientemente en provincia, y Liu Mingchuan estaba impulsando obras de modernización. El 12 de junio, el misionero de la Iglesia Presbiteriana Británica Thomas Barclay fundó en Tainan el Taiwan Fucheng Church News, imprimiendo con una prensa traída de Reino Unido el primer periódico de Taiwán[^1].

En el prólogo de la primera edición, Barclay explicó por qué no usó caracteres han: los caracteres han son demasiado difíciles de aprender y el número de personas alfabetizadas era limitado. Para que más creyentes pudieran leer las noticias de la iglesia, eligió imprimir en «Pe̍h-ōe-jī» (letras vernáculas). El Pe̍h-ōe-jī es un sistema de escritura que utiliza el alfabeto latino para transcribir el idioma hokkien, desarrollado por misioneros de la Iglesia Presbiteriana que llegaron a Taiwán en sus primeras etapas; las personas que no sabían leer caracteres han podían aprender a leer y escribir en pocas semanas con solo dominar las reglas de deletreo[^1][^2].

Esta elección otorgó al Taiwan Fucheng Church News una doble identidad desde sus inicios: era tanto una comunicación interna de la iglesia como el medio de comunicación en lengua vernácula más antiguo de Taiwán. El contenido del periódico iba mucho más allá del ámbito eclesiástico, registrando la fundación de la primera escuela secundaria y la primera escuela para ciegos de Taiwán en 1885, la conversión de Taiwán en provincia en 1887, el desarrollo de la Guerra Sino-Japonesa de 1894 y el proceso en que Tang Jingsong, Gran Presidente de la República Democrática de Taiwán, huyó de Taiwán a Xiamen llevándose el sello del Gobernador en 1895[^1].

En otras palabras, Taiwán ya tenía su propio periódico antes del dominio japonés. Y el idioma utilizado por este periódico era la lengua materna de los taiwaneses.


Dos periodos de silencio forzado

Este periódico ha sido suspendido dos veces en sus 140 años de historia. Cada suspensión estuvo relacionada con la actitud del régimen hacia las lenguas.

Primera vez: de abril de 1942 a noviembre de 1945. Durante la Guerra del Pacífico, el gobierno colonial japonés implementó la política de «kominka» (japonización total), imponiendo el uso del idioma japonés y prohibiendo a los taiwaneses publicar en caracteres han o lenguas vernáculas. El Taiwan Church News fue suspendido por la fuerza durante tres años y medio[^1].

Segunda vez: de abril a noviembre de 1969. Esta vez fue más complejo. El gobierno del Kuomintang impulsó el «Movimiento del Idioma Nacional» (Guoyu), ejerciendo una presión creciente sobre el uso escrito de las lenguas vernáculas de Taiwán. En 1955, el gobierno prohibió que la iglesia predicara utilizando sistemas de escritura en alfabeto romano y reprimió severamente esta práctica; en 1957, el Kuomintang confiscó las biblias en taiwanés (hokkien) escritas en caracteres romanos[^8]. La presión siguió aumentando, y la edición combinada de los números 1049 y 1050 de marzo de 1969 fue la última en publicarse íntegramente en Pe̍h-ōe-jī. Después de ocho meses de suspensión, el periódico se reanudó en diciembre, pasando a redactarse en mandarín e caracteres han[^1][^3].

Así fue como un sistema de escritura que permitía a las personas analfabetas en caracteres han aprender a leer y escribir en pocas semanas fue eliminado del espacio público de Taiwán.


20 de febrero de 1987: llegó el Cuartel General de Seguridad

1987 fue el año en que se levantó la ley marcial en Taiwán. Pero antes de eso, ocurrió un incidente.

En la mañana del 20 de febrero, se acababa de imprimir el número 1825 del Taiwan Church News. Esta edición informaba sobre el 40.º aniversario del Incidente del 28 de febrero. Todo el tiraje impreso fue confiscado por el Cuartel General de Seguridad de Taiwán[^4].

Este fue uno de los casos más directos de represión de la libertad de expresión en la historia de los medios de comunicación de Taiwán de posguerra. La lógica del Cuartel General de Seguridad era sencilla: el Incidente del 28 de febrero seguía siendo un tema tabú en aquel entonces, y cualquier informe público se consideraba un desafío al régimen.

Pero la reacción de la iglesia fue inesperada. El 11 de marzo, pastores de la Iglesia Cristiana Presbiteriana de Taiwán salieron a las calles a protestar. El 5 de abril, la iglesia organizó una segunda gran marcha, con siete columnas que se reunieron frente al Ayuntamiento de Tainan[^4][^5].

Esta fue una de las pocas acciones que se atrevieron a protestar públicamente contra el aparato estatal en la víspera del levantamiento de la ley marcial en Taiwán. Finalmente, el Cuartel General de Seguridad imprimió de urgencia el periódico durante la noche y devolvió los ejemplares a la editorial de la gaceta[^1].

En 2017, en el 30.º aniversario del incidente de confiscación, la Editorial de la Gaceta de la Iglesia de Taiwán reimprimió el número 1825 como testimonio histórico de la libertad de expresión[^4].


Del Pe̍h-ōe-jī a internet: el regreso de la lengua

El Pe̍h-ōe-jī desapareció de las páginas de la gaceta durante más de 20 años. No fue hasta 1991, cuando la gaceta lanzó la sección especial «Voz de los padres» y el «Suplemento de taiwanés (hokkien)», que se recuperó parcialmente la escritura en taiwanés, utilizando una forma mixta de caracteres han y Pe̍h-ōe-jī[^3].

Este momento de recuperación es digno de mención: 1991 fue precisamente el periodo de aceleración de la democratización en Taiwán. La despenalización de las lenguas y el levantamiento de la ley marcial fueron procesos casi sincrónicos.

En 2011, la Editorial de la Gaceta fundó la «Red de Noticias de la Gaceta de la Iglesia de Taiwán» (Taiwan Church News Network, TCNN), trasladando su contenido a internet. El TCNN se basa principalmente en el contenido de la gaceta, combinándolo con noticias en tiempo real proporcionadas por periodistas ciudadanos, y a través de su suplemento promueve debates sobre temas de fe y sociales[^1].

En 2025, el Taiwan Church News cumplió 140 años desde su fundación. Según informó la Agencia Central de Noticias (CNA), los documentos en Pe̍h-ōe-jī de la editorial de la gaceta se han incorporado como referencia para la compilación del diccionario de taiwanés (hokkien); el periódico ha acumulado un siglo y medio de corpus escrito en taiwanés, convirtiéndose en un activo invaluable para la investigación lingüística de Taiwán[^6].


Por qué un periódico de la iglesia debate sobre la IA

Al hojear el suplemento del Taiwan Church News en los últimos años, se encuent

Sobre este artículo Este artículo fue creado mediante colaboración comunitaria y asistencia de IA.
Medios de comunicación Gaceta de la Iglesia Pe̍h-ōe-jī (letras vernáculas) Iglesia Presbiteriana Libertad de expresión Incidente del 28 de febrero Hokkien taiwanés Política lingüística
Compartir

Lecturas relacionadas

Más en esta categoría

Cultura

Pensamiento archipelágico: devolver Taiwán al mapa del mundo malayo

Taiwán no es una isla aislada en la periferia china; también es el extremo nororiental del mundo malayo, la patria originaria de la familia lingüística austronesia y el punto de partida de la expansión por el Pacífico. Si giras el mapa 30 grados hacia el sur, verás otro sistema de coordenadas plenamente válido, pero omitido.

閱讀全文
Cultura

Bahamut

El nacimiento, la supervivencia y el auge continuo de la comunidad ACG más grande de Taiwán, y por qué prospera en una era dominada por Facebook y TikTok.

閱讀全文
Cultura

Douli: la pareja junto a la Secundaria Longdu que tejió sesenta años de bambú guizhu en un solo sombrero

En 2017, Lin Rongchun, de Meinong, Kaohsiung, seguía cortando tiras de bambú con más de ochenta años; en 2014, la abuela Chen Lianqin, de Longqi, Tainan, hacía uno en una hora a los ochenta y seis; Xu Guizhu, de Fuli, Hualien, vendía cada pieza por apenas 150 dólares taiwaneses en 2016; en 2022, el documental Chuan, chuan de la Fundación de Comunicación Pública Hakka registró a Wu Jinyun y Xu Baomei, de Miaoli, que llevaban cincuenta años fabricándolos. En la época de mayor auge de Qionglin, Hsinchu, cada casa apilaba bambú guizhu; en Kengzi, Luzhu, Taoyuan, treinta hogares producían cien piezas al día. Hoy, en toda la isla, la mayoría de los maestros capaces de fabricar douli de trabajo rudo superan los setenta años, y después de que en 2024 la compensación por prohibición de tala en tierras reservadas indígenas se elevó a 60.000 dólares taiwaneses por hectárea, incluso la recolección de bambú guizhu está entrando en una ruptura de cadena. El douli no ha desaparecido de los campos; lo que desaparece son esas manos capaces de insertar hojas de bambú en un armazón de tiras de bambú y fijarlas, vuelta tras vuelta, con hilo de algodón.

閱讀全文